Вышла новинка – стихи белорусского поэта Михаила Позднякова в переводе на русский язык Михаила Кулеша

Другой стороны мне не надо

«Меж землей и небом» — так называется новинка издательства «Колорград». В книге — стихи белорусского поэта, заслуженного деятеля искусств Михаила Позднякова в переводе на русский язык Михаила Кулеша. Михаил Поздняков известен неповторимой патриотичной поэзией, которая самобытно звучит на белорусском языке. Только вслушайтесь: «Пакуль яшчэ лугі, палі тут не пакошаны, // Спяшаюся сюды, нібыта ў рай, // У мой бярозава-рамонкава-валошкавы, // У непаўторны, любы, родны край». Переводчик, поэт, член Союза писателей Беларуси Михаил Кулеш захотел, чтобы эти и другие строки зазвучали по-русски.

Вообще, переводить стихи с белорусского на русский язык или наоборот непросто. Спросите, почему так: это же близкородственные языки, вышедшие из одного — старославянского. Слова понятны, а порой и звучат идентично. Спору нет, но со стихами все серьезнее. Дело в том, что здесь нужно сохранить не только смысл, ритмику, но еще и рифму. Вот, к примеру, очередная строфа из стихотворения «Родны край», приведенного вначале: «Усё вакол тут вока радуе раскошаю, // Заўжды маёй душы прывольна тут. // Жыве бярозава-рамонкава-валошкавы // Адзіны мой, бацькоўскі, мілы кут». Зарифмованные слова в переводе звучат совсем по-другому. А значит, надо найти новую рифму, сохранив при этом первоначальный смысл.

Как эту задачку решил Михаил Кулеш? «Не чужедальний, не бананово-фисташковый, // На перекрестке жизненных дорог // Живет родной мой, мой березово-ромашковый, // Родительский заветный уголок». Литературная удача? Определенно. И пусть две первые строки не совсем идентичны по смыслу  авторским, зато как прекрасны две следующие!

Читаем о забродских кленах, которые раздольно колышут лазурность небес: именно в деревне Забродье на Быховщине родился поэт и «да таго месца вялікую ласку мае». Это видно по оригиналам произведений и их переводам: «Другой стороны мне не надо, // Здесь дом мой, деревня моя. // И нет мне дороже награды, // Чем эта родная земля. // И я, словно клен тот высокий, // Смотрю — и так хочется жить! // Одним мы напоены соком, // Одни нам просторы любить».

В книге около 100 стихотворений, в которые вложили душу и автор, и переводчик. Теперь читатели в России могут сполна насладиться творчеством белорусского поэта Михаила Позднякова (который, кстати, входит в состав правления Союза писателей Союзного государства). Михаил Павлович — автор более 100 книг и, к слову, тоже переводчик. Перевел на белорусский язык романы, повести, рассказы классиков русской и зарубежной литературы. В том числе роман-эпопею Мухтара Ауэзова «Путь Абая», роман Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот», а также поэзию классиков и современных авторов из России и других стран.

КСТАТИ

В странах СНГ 2023 год объявлен Годом русского языка.

basikirskaya@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter