Перевел стихотворения известного российского литератора на белорусский язык председатель общества дружбы «Беларусь — Россия» поэт и переводчик Михаил Поздняков. Степь без запаха полыни и ковыля не существует. Поэтому, рассказывая о своем родном крае, калмыцкие поэты часто посвящают этим образам свои стихотворения. Смотрят на весь мир через степь, полынь и ковыль. Знают об этом и в Беларуси. В прежние годы на «мову Купалы» были переведены книги стихотворений Давида Кугультинова и Мустая Карима.
РИА НОВОСТИ
И сегодня заметно внимание белорусских авторов к творчеству своих калмыцких коллег. В журналах и газетах Беларуси на русском и белорусском языках были опубликованы стихотворения, рассказы Михаила Хонинова, Риммы Ханиновой, Раисы Шургановой, народного поэта Калмыкии Веры Шуграевой. Среди переводчиков поэтов, прозаиков степного края России — молодые белорусские литераторы Татьяна Сивец, Рагнед Малаховский.
Много для развития белорусско‑калмыцких литературных связей делает литературовед из Элисты — кандидат филологических наук Римма Ханинова. Она уже не раз приезжала в Минск, участвовала в традиционном Международном симпозиуме литераторов «Писатель и время». В ее статьях, очерках, опубликованных в разных изданиях Элисты и Минска, в ее книгах много свидетельств дружбы с Калмыкией и калмыцкой литературой Максима Танка, Василя Быкова, Петруся Бровки, Алексея Пысина, Рыгора Бородулина, других поэтов и прозаиков Беларуси.
sob@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки. Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter