Народная газета

Что французу смешно, бельгийцу — обидно

Прежде чем шутить с иностранцами, следует хорошенько изучить особенности национального юмора

Если искусство не имеет границ и будет примерно одинаково понятно жителям всех континентов, то с шутками стоит быть аккуратнее. В каждой стране — свое чувство юмора. Анекдот, который у одного народа вызывает смех, у другого — недоумение. Поэтому, отправляясь за границу в командировку или на отдых, изучите не только местные традиции и кухню, но и “юмористические” нюансы. А мы вам немного поможем


Италия. Итальянцы могут и умеют посмеяться над собой. У них тысячи анекдотов абсолютно на все случаи жизни. Популярны шутки о политике, карабинерах, любви, детских шалостях. Кладезь итальянского юмора — комедии с Адриано Челентано. Вспомнить хотя бы его фразочку: “Я сегодня опоздал, поэтому вечером уйду пораньше”. А вот из народного: “Группа итальянцев на экскурсии у Ниагарского водопада. Гид, обращаясь к ним: “Если вы все сразу замолчите, то сможете услышать, как шумит этот знаменитый водопад”.

Германия. Существует мнение, будто у немцев напрочь отсутствует чувство юмора. Но это не так. Просто шутки у жителей Германии очень логичны, прямолинейны и не всегда понятны представителям других народов. Но, говорят, если немец рассказал анекдот, нужно обязательно рассмеяться, иначе он потом долго будет объяснять, почему это смешно. К слову, славянские анекдоты кажутся немцам такими же несмешными, как и их шутки — нам. У них даже есть фраза “русская шутка”, которая обозначает как раз несмешной юмор. Но, что интересно, именно немцам приписывают авторство шуток про блондинок: “Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованная, она сообщает стюардессе: “Это невероятно! Отсюда, сверху, люди выглядят, как муравьи”. Стюардесса смотрит в окно и отвечает: “Это и есть муравьи — мы еще не взлетели!”

Великобритания. Любопытно: англичане смеются только над своими шутками и почти не воспринимают анекдоты других народов. Причем юмор для англичан — не просто забава, но и вопрос статуса. Для него характерны лаконичность, утонченная ирония, остроумие, намеки, а еще часто — невозмутимое лицо его рассказчика. Отличный образец английского юмора — сериал “Дживс и Вустер” с участием одного из лучших комедийных дуэтов в истории — Стивена Фрая и Хью Лори. “Я был в ресторане, который подавал “завтраки в любое время”. Я заказал гренки эпохи Возрождения”.

Франция. Французский юмор достаточно серьезный — в нем и утонченные афоризмы, и интеллектуальное остроумие. Однако грубая клоунада и шутки ниже пояса — это тоже Франция. Чтобы убедиться в этом, достаточно пересмотреть парочку любимых миллионами французских кинокомедий с Пьером Ришаром или Луи де Фюнесом. Французы любят шутить о религии, политике, социальном неравенстве, классовых различиях, иммиграции, а еще высмеивать бельгийцев, считая их немного глупыми. “Поезд до Милана отправляется в 7.45. Поезд до Берлина — в 8.20. Поезд до Брюсселя поедет, когда большая стрелка будет показывать на цифру 5...”

Швеция. Любят пошутить над соседями и шведы. Их излюбленные темы — норвежцы и финны. Однако при этом они не прочь посмеяться и над своими недостатками. Доказательство этого — комический телесериал Solsidan, герои которого высмеивают средний класс и свои собственные желания. “Торговый агент объясняет финну: “Обратите внимание: новая зубная щетка проникает даже в самые труднодоступные места”. Финн задумывается и отвечает: “Но у меня нет зубов в труднодоступных местах”.

Голландия. Достаточно грубо и пошло шутят голландцы. Поскольку в стране существует сексуальная и наркотическая вседозволенность, то и анекдоты в основном касаются этой темы. Поэтому шутки голландцев лучше рассказывать только на их родине. “Предложение руки и сердца в Голландии: “Прошу стать моим мужем... или женой”.

Япония. Жанр анекдота японцам неизвестен, их шутки больше напоминают своеобразные загадки и услышать их можно лишь в том случае, когда вам очень доверяют. При этом вас непременно предупредят, что сейчас будет шутка, чтобы вы не забыли посмеяться в конце. Известен случай, когда президент США Рональд Рейган, обладавший неоспоримым чувством юмора, читал лекцию в Японии. Отпустив шутку, он удивился, что его переводчик так ловко все перевел, что японская аудитория сразу же взорвалась от смеха. После доклада Рейган поспешил лично поблагодарить переводчика и спросил, как ему удалось передать японцам смысл американского анекдота. “Видите ли, — смутился переводчик, — я ничего не переводил, а просто сказал, что вы сострили”.

МОТАЕМ НА УС

Во всех странах любят анекдоты о дураках, распутницах, жадинах, рассказы о нелепых ситуациях и с игрой слов.

Если вы сами не владеете языком, лучше не рассказывайте иностранцам шутки через переводчика — они вряд ли будут поняты.

Помните всегда, что легкая и приличная шутка — это признак ума, а грубая насмешка — совсем наоборот.

mila@sb.by

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Версия для печати
Заполните форму или Авторизуйтесь
 
*
 
 
 
*
 
Написать сообщение …Загрузить файлы?