Бясконцы звон завушніц

Адмова в переводе на русский язык — отказ, а адказ — ответ

Песня «Завушніцы» ў выкананні знакамітых «Песняроў» добра знаёмая, бадай, кожнаму. Але ці ведаеце вы, што словы яе належаць пяру народнага паэта Беларусі Максіма Танка? А гэта на самай справе так. Нагадаем радкі з верша:

О, колькі раз прасіў я

Назначыць мне спатканне;

О, колькі раз хацеў я

Прызнацца ёй у каханні!

Ды ўсё перашкаджалі,

Калі дзяўчыне верыць,

То павадак вясновы,

То прымаразак-шэрань.

Але і я — упарты.

I, каб свайго дабіцца,

Прасіў я шчыра майстра

Зрабіць ёй завушніцы...

А цяпер вашай увазе прапануем пераклад верша на рускую мову, які зрабіў Леанід Дзербянёў:

Встречаясь, каждый вечер

Молчу я рядом с нею.

И ей в любви признаться

Который год не смею.

То дождь идет некстати,

То солнце светит ярко,

То вьюга завывает,

То холодно, то жарко.

Который год, страдая,

Потерянный хожу я.

Отправлюсь завтра в город,

Сережки закажу ей.

Потом на тех сережках

Я написать сумею

Все то, о чем любимой

Сказать я сам не смею.

Отдам я ей сережки,

И вечером весенним,

Не зная о заклятье,

Она их в уши вденет.

Звенеть сережки будут

И звоном неустанным

О том, как я страдаю,

Рассказывать ей станут.

А зараз некалькі слоў звычайных перакладаў:

Адмова — отказ

Адказ — ответ

Дыван — ковер

Канапа — диван

Нядзеля — воскресенье

Тыдзень — неделя

Касцёр — поленница

Вогнішча — костер

Злодзей — вор

Злачынец — злодей.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
3.13
Загрузка...
Новости