Букварь на все времена

Завтра в Глубоком ожидается большая премьера. Из минского Дома печати...



Завтра в Глубоком ожидается большая премьера. Из минского Дома печати в столицу Дня белорусской письменности доставят «горячий», только вышедший из–под типографского станка фолиант. «Букварь языка славенскаго чтения и писания оучитися хотящим, в полезное руковождение» 1767 года. Это дата его первого выхода в свет — в Вильне. 2012–й войдет в историю как время переиздания раритета. Вещь действительно редкая — в мире сохранилось только 2 экземпляра уникума, один из них — в Национальной библиотеке.

ПРОСВЕТИТЕЛИ НЕ ЗНАЮТ ГРАНИЦ

Букварь — слово, казалось бы, русское. Потому что в белорусском языке принято говорить иначе — «лемантар». Но на самом деле первую в мире книгу под названием «Букварь» издали наши печатники. Было это в Евье, нынешнем Вевисе, 24 июля 1618 года — здесь, на полпути от литовской столицы до Каунаса, когда–то работала типография виленского православного братства Святого Духа.

Второй белорусский «Букварь» появился в Кутеино под Оршей в 1631 году. Его издал печатник Спиридон Соболь в монастыре, который сохранился до наших дней.

После «Букваря» Соболя книга под таким же титулом вышла в Московском государстве — пособие Василия Бурцова 1634 года, которое по своему содержанию сильно напоминало белорусский прототип. Что неудивительно: Бурцов поддерживал тесные связи с Соболем и приобретал у него шрифты для своих изданий.

Самый совершенный в то время московский «Букварь» также издал наш земляк — Симеон Полоцкий, в 1679 году.

ПОД ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ СВЯТОЙ ТРОИЦЫ

В Средневековье не все могли себе позволить получить даже начальное образование. Учиться тогда нужно было в школах при храмах и монастырях. В XVIII веке большая часть белорусов принадлежала к греко–католической ветви христианства — так называемой униатской церкви, сохранявшей православные обряды, но признававшей верховенство Папы Римского.

Греко–католики создали разветвленную систему учебных заведений по всей Белоруссии. При монастырях униатского ордена базилиан существовали типографии. В виленской Троицкой обители был не только крупнейший издательский центр, но и школа для светской молодежи, основанная еще в конце XVI века. В XVII столетии при монастыре начала действовать также и духовная семинария, которая готовила будущих священников.

«Друкарня» Троицкого монастыря выпустила множество научных, учебных, художественных изданий. Среди них «Букварь» 1767 года.

К тому времени буквари успели издать разные типографии: православные в Кутеино, Вильне и Евье, униатские — в Супрасле (селение под Белостоком, ныне в Польше) и Вильне.

КОМАР УЧИТСЯ ЧИТАТЬ

«Букварь» 1767 года похож на аналогичные супрасльские книги, выходившие в 1715, 1727, 1754 и 1761 годах. В самом его начале помещен алфавит. Дан перечень букв как строчных, так и прописных. В кириллической азбуке, представленной в книге, — 41 буква. Для сравнения: в современном белорусском алфавите 32 буквы, в русском — 33.

Основную часть книги занимают наставления, молитвы, поучения, гимны, перечни Божиих заповедей, таинств и главных грехов, даров Святого Духа, добродетелей. Очень ценным является приведенный в конце «Букваря» краткий катехизис с вопросами и ответами об основах христианского вероучения.

Большинство молитв из книги используется и сегодня. Составители включили в издание «Исповедание православныя веры», поскольку униатская церковь себя считала продолжательницей духовной традиции Древней Руси. В то же время очевидны и некоторые западные заимствования. В том же «Исповедании» к тексту о сошествии Святого Духа от Отца добавлены слова «и Сына», что характерно для католической традиции. Некоторые молитвы также имеют западнохристианское происхождение — например, литания к Деве Марии.

«Букварь» издан не на старобелорусском, а на церковнославянском языке — каноническом как для православной, так и для греко–католической церкви. Экземпляр, хранящийся в Национальной библиотеке, имеет ряд пометок, позволяющих проследить судьбу книги, определить ее предыдущих владельцев. На некоторых листах есть рукописные пометки о принадлежности издания Ивану Комару (еx libris Ioannis Komar). Эти записи можно датировать второй половиной XVIII — началом XIX века. Книга переплетена в один конволют с пособием для изучения польского и немецкого языков — Bardzo latwe rozmowy dla chcacych sie uczyc polskiego y niemieckiego jezyka.

ИЗ СИНОДА — В «ЛЕНИНКУ»

В нашу главную библиотеку книга попала благодаря случаю. Судя по печати виленского евангелическо–реформатского синода, она хранилась в собрании этой организации. В 1941 году оттуда многие издания передали в библиотеку Академии наук Литовской ССР.

Судьба «Букваря» сложилась так, что он каким–то образом оказался в Минске, где был приобретен у частного лица в магазине «Подписные издания» в 1968 году Госбиблиотекой БССР имени В.И.Ленина (сегодня Национальная библиотека Беларуси).

Второй экземпляр «Букваря» 1767 года хранится в Российской государственной библиотеке в Москве (бывшая Государственная библиотека СССР им. В.И.Ленина).

Уникальное факсимильное переиздание книги будет передано в крупнейшие государственные и во все районные библиотеки.

Алесь СУША, 
заместитель директора Национальной библиотеки по научной работе 
и издательской деятельности.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter