На прошлой неделе опять драка в Раде — националисты били коммунистов

Без рефери не обойтись

На прошлой неделе опять драка в Раде — националисты били коммунистов...

Ровно два года назад в нашей рубрике появился рисунок с текстовым материалом «Битва на языках» — это когда депутаты верховной рады Украины устроили мордобойчик из–за закона о языках — вспомнили? Тот текст заканчивался словами надежды на то, что не придется больше рисовать наших соседей дерущимися из–за того, что они не находят общей «МОВЫ». Но прошло время, и те, кто тогда тузался у трибуны верховной рады, позже противостояли уже на Майдане, а сейчас вообще находятся по разные линии фронта. Посмотрите фотохронику — персонажи знакомые!

И вот на прошлой неделе опять драка у той же трибуны — националисты били коммунистов. На этот раз не из–за какого–то конкретного языка, а из–за того, что с главным языком, языком взаимопонимания, у наших соседей до сих пор проблемы. Ну не хотят одни слушать и слышать, понимать друг друга! Может, им рефери–переводчик поможет?

Впрочем, культуре — а культуре языка и общения особенно! — нам всем еще надо учиться и учиться. И почему бы не начать... с предлогов? А если конкретно — с правильного употребления предлогов «на» и «в» относительно нашей соседки Украины.

Конечно, на первый взгляд кажется, что нет разницы между этими, такими кратенькими «на» и «в». Мол, что поехал «в Украину», что «на Украину», в любом случае, если надо, — доберешься.

А разница между тем огромная. И, как ни парадоксально, исходит она из правил русского языка, где просто и доходчиво прописано: если мы имеем в виду страну, государство — надо употреблять предлог «в» (в Беларуси, в Германии, в России, в Украине). Если же имеется в виду географическое понятие вроде острова, полуострова или каких–то земель — тогда возможно употребление и предлога «на» (на Ямайке, на Алеутских островах). Нам, белорусам, проще привыкнуть к правильному, вежливому обращению к стране–соседке, ведь мы знаем перевод слова «Украина» на русский язык. Для нас, как и украинцев, «краiна» — это страна, государство, держава, а не просто земля какая–то и тем более не окраина чего–то.

И можно понять обиду украинцев: до получения независимости, во времена СССР, они и сами были не против употребления предлога «на» относительно своей родины. Но сегодня — тем более когда страна раздирается на части — все видится совсем по–другому... А что вы, сябры, думаете?
karpoviсh@sb.by

Советская Белоруссия №143 (24526). Четверг 31 июля 2014 года
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter