Бадак: цель любого издательства — выпускать те книги, которые нужны читателю

«Мастацкая літаратура» — книжное издательство со своей биографией. За плечами — полувековая история, сотни изданных книг. Среди авторов «Мастацкай» — писатели Беларуси и России, всех постсоветских стран. В издательстве выходили книжные серии, представляющие в переводе на белорусский язык произведения поэтов и прозаиков США (только «Листья травы» Уолта Уитмена в переводе Янки Сипакова выходили трижды!), стран Азии и Африки, поэтов славянских народов… Сегодня наш собеседник — директор издательства «Мастацкая літаратура», поэт, прозаик, переводчик, литературный критик Алесь Бадак.


— Какие новые проекты, серии планируете предложить читателю в 2023 году?

— Начиная с этого года у нас будет выходить серия «Новая бібліятэка беларускай паэзіі». И наши авторы, и читатели со стажем, конечно же, помнят серию «Бібліятэка беларускай паэзіі», первые книги которой появились, если не ошибаюсь, в 1967‑м, а последние — в 1993‑м. Небольшого формата, в твердой обложке, для своего времени стильно оформленные, они пользовались большим спросом. Но время, как известно, изменчиво. 
Что-то утратило свою актуальность, кто-то из молодых, в силу возраста не попавших в нее, успел превратиться в именитых поэтов, да и появилось много новых замечательных произведений. Одним словом, мне кажется чем-то даже символичным обновленное возрождение популярной серии через 30 лет.
Опять же, если оглянуться в прошлое, можно вспомнить известные серии «Библиотека белорусской повести» и «Белорусский роман». Хотя время от времени произведения белорусских прозаиков сегодня издаются в переводе на русский язык, сами серии давно перестали выходить. А ведь именно благодаря им советский читатель (и зарубежный, как в Восточной, так и в Западной Европе) узнал Мележа, Шамякина, Быкова, Короткевича… Вполне возможно, это недостоверная информация, но как свидетельствует один из библиографических российских сайтов, последний раз книги Шамякина издавались в России в 1991 году.

— Серия «Мир классики», которую вы проектируете в издательстве, — она состоит из старых переводов известных произведений? Или будут какие-то новые перевоплощения?

— Дело в том, что и старых переводов известных произведений порой существует несколько. Например, роман «Люди на болоте» Ивана Мележа в разное время переводили Михаил Горбачев и Наум Кислик. Поскольку это произведение стоит одним из первых в нашем плане следующего года, мы сейчас консультируемся со специалистами, сами сравниваем эти два перевода перед тем, как отдать предпочтение одному из них. Или взять «Новую зямлю» народного песняра Беларуси Якуба Коласа. Все ее известные на сегодняшний день издания в переводе на русский язык — далеко не полные, из них выброшены сотни строк. В прошлом году за новый, полный перевод взялся Андрей Тявловский. Мы надеялись, что издадим поэму к юбилею Коласа. Но переводить «Новую зямлю», как и любую классику, очень тяжело. И тут главное не торопиться. Мы это понимаем, и, что очень важно, понимает сам переводчик. Поэтому к читателю полный перевод придет несколько позже.

— Алесь Николаевич, а как бы вы вообще оценили состояние переводческого дела в части представления современной белорусской литературы на русском языке?

— На самом деле проблема существует. Как это ни странно звучит для стороннего человека, но ту же поэзию с близких языков переводить очень сложно. Ее вообще переводить сложно. Я, например, не так давно столкнулся с тем фактом, что, оказывается, в Европе зачастую рифмованные стихи наших поэтов переводят как нерифмованные. Ну, так у них сегодня принято — писать нерифмованные стихи, и это почему-то распространилось и на переводы. Но уберите рифму у Купалы, Коласа, Богдановича: разве сможет тогда зарубежный читатель почувствовать всю красоту, эстетику, сам нерв их творчества?! Так вот, что касается ярких, тонко чувствующих стихию белорусского и русского языков переводчиков, то их у нас не так и много. В прозе это, конечно же, Олег Ждан, сам замечательный прозаик. Или Петр Жалнерович, который по-новому перевел некоторые вещи Владимира Короткевича. В прозе и одновременно в поэзии — это Андрей Тявловский. Очень хорошо переводят белорусскую поэзию Татьяна Лейко, Валерий Гришковец… 
К сожалению, у нас сейчас почти не осталось «чистых» переводчиков с белорусского на русский, тех, для кого это основное творческое занятие. Если же поэта переводит поэт, причем яркий, самобытный, он всегда вольно или невольно привнесет в перевод что-то характерное для своего художественного стиля. И по переводу может сложиться мнение об авторе или в хорошую, или в плохую сторону.
— Издательство сегодня выпускает и литературно-художественную периодику — «толстые» журналы «Маладосць» и «Полымя» на белорусском и «Нёман» на русском... Насколько актуален поиск переводчиков современной белорусской поэзии и современной прозы для «Нёмана»?

— Одна из задач, которая стоит перед журналом «Нёман», это публикация лучших произведений современной белорусской литературы в переводе на русский язык. Отрадно, что редакция опирается не только на известных переводчиков, но и ищет новых, особенно среди молодежи. У «Нёмана» наладились очень хорошие отношения с Минским государственным лингвистическим университетом, студенты которого пробуют свои силы в художественном переводе — как с зарубежных языков, так и с белорусского на русский. Возможно, в ближайшее время мы проведем конкурс для молодых переводчиков. Потому что, если сегодня не думать о молодых, завтра будет некому переводить нашу литературу.

— Сравнительно недавно «Мастацкая лiтаратура» выпустила в свет «Блокадную книгу» Даниила Гранина и Алеся Адамовича на русском языке. Это произведение — плод содружества двух больших писателей, белоруса и россиянина. Планируете ли издавать что-либо из книг российских писателей?

— Что касается русской классики ХIХ века или довоенного времени, то «Мастацкая літаратура» издает ее более-менее регулярно. Если говорить о знаковых произведениях русской литературы более позднего времени, то тут возникают вопросы авторских прав, которые решить бывает не всегда просто. Мы как-то хотели издать сказку Самуила Маршака «Двенадцать месяцев», обратились к наследникам, и оказалось, что они права на нее отдали крупному российскому издательству, и дальше дело не пошло. Да и не всегда просто отыскать этих самых наследников. Что же касается издания современной русской или даже, если брать еще шире, российской литературы именно в книжном формате, то тут возникает другой вопрос. Если речь идет о сугубо коммерческом проекте, то такая литература, выпущенная российскими издательствами, и так у нас достаточно широко представлена. Если же речь идет о некоммерческих проектах, то для их издания нужен какой-то другой, причем достаточно важный мотив. Ну вот, приведу только один пример. На следующий год у нас запланирован выход очередного сборника довольно популярной нашей серии «100 вершаў» — «100 стихотворений». Это как авторские сборники, так и тематические. Сборник, который я имею в виду, — это сто стихотворений белорусских и зарубежных поэтов о Беларуси. Конечно же, российская поэзия в нем будет представлена большим количеством имен. Если будут другие идеи в этом направлении, думаю, и они реализуются. Это касается не только коллективных сборников, но и авторских книг. 
Главное, чтобы идея была действительно интересной, а произведение или произведения — высоко-художественными, которые будут востребованными белорусским читателем. Ведь первейшая цель любого издательства — выпускать те книги, которые нужны своему читателю и своей стране.
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter