Ад «сукенкі» да «цяжарнасці»

Лапша по-белорусски звучит как локшына, а бубенчик — бома

Ёсць такая прымаўка: «Попытка — не пытка». А як жа яна будзе гучаць у перакладзе? Ды вельмі проста: «Спроба — не хвароба». Такім чынам, спрабуем далей перакладаць на беларускую мову:

платье — сукенка

веник из прутьев — дзяркач (голік)

остроумный — дасціпны

неосмотрительно — неабачліва

лапша — локшына

беззубый — шчарбаты

искренний — шчыры

бедра — сцёгны

папочка — татка

сообщник — хаўруснік

скорняк — кушнер

черноголовка — брунэлька

винокурня — бровар

бубенчик — бома

натощак — нашча

беременность — цяжарнасць

Спадзяёмся, у наступны раз яшчэ што-небудзь перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка...