А может быть, ворона?

Что в переводе с белорусского языка значит слово «шэрань»?

О пользе знания языков

Мы все учились. И помногу. Особенно некоторые. Увы, количество лет, проведенных в аудиториях, к сожалению, не всегда адекватно уровню образования и воспитанности. Но это — жизнь. Бывает. Иной вундеркинд черпает знания из настенного календаря, а слывет человеком весьма начитанным.

…Задел по живому новогодний выпуск телепередачи «Один против всех». Не хочу рецензировать ее полностью. Остановлюсь на одном моменте. Участник игры, уже набрав солидную сумму, замешкался в самом конце, отвечая на невинный вопрос: «Что в переводе с белорусского значит слово «шэрань»?». Игрок после долгих мучений неверный выдал ответ и проиграл. Обидно. Обидно за парня, обидно за наш белорусский язык. Когда только звучал этот вопрос, в памяти мгновенно пронеслись известные с детства знаменитые строчки Якуба Коласа:

Надышлі марозы,

Рэчкі закавалі,

Белыя бярозы

Шэранем убралі…

Вот он, готовый ответ: шэрань — это же иней. Проще пареной репы. Но, увы…

Однажды автор этих строк, решив проверить собственную эрудицию, попробовал ответить на вопросы отборочного тура, чтобы стать игроком. И с попытки второй-третьей это получилось. И где-то через месяц раздался звонок с телевидения с предложением принять участие в игре. Отказался, к большому удивлению звонившей. Одно дело — отвечать на вопросы, лежа на любимом диване и почесывая кошку за ушком, и совсем иное — делать это в телестудии под пристальным вниманием миллионов телезрителей. Не ответишь на элементарный вопрос — позор на всю страну. Вот основная причина, почему отказался участвовать в телепередаче.

Думаю, и тому незадачливому игроку было стыдно (альбо сорамна). Вопрос в другом: почему мы, белорусы, так плохо знаем свою страну, ее прекрасный, мелодичный (мілагучны) язык?

…Коллега признался: в школе, где учится его сынишка, проводили что-то вроде анкетирования, какой школьный предмет более всего желанный и любимый. Так вот, самой нелюбимой для детей была… беларуская мова. Какие же выводы? Делайте сами.

P.S. Дапытлівы чытач можа папракнуць аўтара. Маўляў, вучыць нас любіць мову, а сам піша па-руску. Спрачацца не буду. Але ж справа ў тым, што, напішы я свае нататкі па-беларуску, многія чытачы, на жаль, не зразумеюць, пра што ідзе гаворка. Таму і вымушаны пісаць менавіта так. І калі чытач асіліць хаця б гэты пастскрыптум, то гэта першы ўжо, хай невялічкі, крок да разумення роднай мовы. І напрыканцы. Ёсць такая слушная прапанова. Завесці спецыяльную рубрыку (назавём яе “Лікбез”), дзе будзем даваць дакладныя пераклады з рускай мовы на беларускую. Безумоўна, мы не ставім мэтай выкарыстаць увесь лексічны запас моў. Але ж трэба нешта рабіць. Такім чынам, наш “Лікбез”:

подберезовик — абабак;

плут — абармот;

поборник — абаронца;

чуткий — абачлівы;

опутанный — аббэрсаны;

молния — бліскавіца;

бочонок — барыла;

попона — гунька;

рассвет — досвітак;

карандаш — аловак.

Ну, на першы раз хопіць. Будзе жаданне ў чытачоў — мы абавязкова працягнем.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter