В начале было Слово

Вот и состоялось - вышла в свет Библия, переведенная на белорусский язык замечательным переводчиком Василием Семухой.
Вот и состоялось - вышла в свет Библия, переведенная на белорусский язык замечательным переводчиком Василием Семухой.

Событие это еще не осмыслено обществом - оно пока существует как факт.

За год до него я брал интервью у Владыки Филарета. Спросил, как он относится к переводу Библии на белорусский язык. Владыка задумался, давая понять, что отношение его неоднозначно. Потом густым басом сказал: "Слово Божье в той либо иной степени переведено почти на все языки и наречия, существующие на земле, нет только перевода на белорусский - это несправедливо..."

Когда-то я делал документальный фильм о гравюрах Франциска Скорины. Академик Сидоров, крупнейший российский специалист по раннему книгопечатанию, произнес замечательную фразу: "То, что сделал Скорина, переведя и напечатав Библию, по плечу академическому институту, он же сделал это один. Видно, Бог его благословил!"

...Фашисты пришли на хутор Василия Семухи, убили отца, мать. Маленький мальчик забрался под кровать и четверо суток таился там от засады, которая осталась в доме. Он боялся плакать, боялся дышать, он тихо умирал... Однако Господь спас его.

После войны Василий изучал немецкий язык в Московском университете, еще будучи студентом перевел на белорусский "Фауста" Гете, Шиллера, Рильке... Потом были переводы с болгарского, польского, латышского...

В 1988 году Семуха взялся за перевод Библии. Переводил, пользуясь церковнославянским синодальным, украинским, польским, немецким, болгарским, чешским изданиями - благо всеми этими языками владел почти как родным белорусским. Пользовался и замечательным переводом Франциска Скорины. Скорининский перевод, правда, не был признан ни одной церковью, поскольку сам Скорина был человек светский и, по церковным канонам, переводить Библию не имел права.

Сложность состояла в понимании слов, в их адекватном образном толковании. Например, что есть "суета сует и томление духа"?.. И белорусы, и русские понимают под "суетой" то, что передается белорусским "мiтусня", а в первоисточнике смысл ближе к "напрасность", "тщета"...

Кроме чисто филологических, были и иные трудности. Об одной я уже сказал - Семуха, как и Скорина, человек светский, у каждой конфессии, будь то католики либо православные, есть свои ограничения, суть которых сводится к одному - переводить слово Божье может только священник. Однако где найти священника, который бы столь скрупулезно, если не сказать виртуозно, владел тонкостями белорусского языка, как Василий Семуха. Это ограничение тормозило работу. Непонимание возникало при совместной работе с "Библейской комиссией". Сталкивались два подхода - либо перевод должен стать буквальным, калькированным, либо Божье слово должно зазвучать на живом белорусском языке. Семуха выбрал второе, вышел из "Библейской комиссии" и тем самым взял на себя немыслимую ответственность. Однако это позволило ему, как некогда Скорине, сделать работу, которая по плечу академическому институту, еще при своей, Богом данной, жизни.

Еще одна сложность стояла перед переводчиком - как и на какие деньги издать Книгу!..

Отношение к ней было настороженным. Нет! Никто не высказывался против! Все были "за", но при этом оглядывались по сторонам - кто бы взял на себя ответственность, кто бы разрешил, дал "добро"... В столь сложном и тонком вопросе найти такого человека было неимоверно трудно, почти невозможно. Все, к кому обращался переводчик в Беларуси, предпочитали постоять в сторонке и поглядеть, что получится. У Семухи все получилось. Ему помогли дети, дочь Леся и сын Сергей. В этом я тоже вижу промысел Господень. Именно его дети, плоть от плоти, кровь от крови, взяли на себя тяжелую ношу издания. При этом условия, которые поставил Василий, были жесткие - никаких "американских" денег, никаких заграничных издательств: Книга должна быть издана на частные пожертвования белорусов и на белорусской земле. Дети согласились с отцом и справились с поставленной перед ними задачей.

Я, так уж получилось, разговаривал со многими людьми, для которых, как мне казалось, эта Книга необходима, разговаривал с мусульманами, иудеями, людьми светскими, говорящими на разных языках, - все понимали, поддерживали, ждали появления Книги...

Она появилась. Она есть. Сегодня мы можем прочитать Слово Божье по-белорусски!
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter