Толстой привел к Шагалу

Переводчики вышли на перекресток литературы и живописи

КАЖЕТСЯ, что может объединять автора «Анны Карениной» и Марка Шагала? Прямой связи, пожалуй, нет. Однако организаторы Международного семинара переводчиков, который в Ясной Поляне работал уже в 7–й раз, посчитали, что их слушателям из Италии, Испании, Турции, Германии, Японии, Сербии и России полезно будет познакомиться с творческой мастерской всемирно известного художника. Вот как объяснила сделанный выбор одна из координаторов семинара мексиканка Сельма Ансира:


— Мы занимаемся художественным переводом. Читателям мы должны представить не сухой текст, а яркое красочное чтиво. В этом отношении литература и живопись похожи. Только в одном случае творец пользуется словами, а в другом — красками. Известно, что витебские художники начала XX века оказали огромное влияние на мировую культуру. Поэтому известие о поездке в Витебск участники семинара восприняли с энтузиазмом.


Первые переводы на английский и французский языки таких произведений Толстого как «Севастопольские рассказы», «Казаки», появились еще в конце XIX века. Специалистов, которые их делали, давно нет в живых. Но возникает очередная волна интереса к Толстому. Его начинает переводить молодежь. Чтобы она больше узнала о литературном русском языке, о русской культуре, организован Международный семинар переводчиков. Помимо работы в Ясной Поляне его участники побывали в музеях Тургенева, Пришвина, Чехова, Пастернака, Чуковского, Лермонтова, Шолохова. А в Беларусь приехали впервые. Многое здесь им было в новинку. Сабри Гюрсес из Турции, например, удивился, узнав, что М.Шагал иллюстрировал «Мертвые души» Гоголя. Японка Йоко Уэда, изучающая русский театр и авангард, с интересом окунулась в атмосферу города, давшего серьезный толчок для развития этого направления в искусстве. По мнению еще одного координатора Международного семинара переводчиков Галины Алексеевой, которая заведует отделом научно–исследовательской работы в Ясной Поляне, зарубежные гости, без сомнения, увезли из Витебска яркие впечатления либо задумки будущих творческих проектов:


— Для меня, например, настоящим открытием стал музей–усадьба Репина «Здравнево», в котором мы тоже побывали. С белорусскими коллегами у нас много общих тем. Думаю, теперь мы будем сотрудничать активнее. Кроме всего прочего, в Ясной Поляне организуем международную конференцию «Лев Толстой и мировая литература». На ней мы были бы счастливы видеть некоторых участников нынешнего семинара. Например, профессора из университета Пармы Марию–Кандиду Гидини.


Именно итальянский профессор рассказала мне историю, которая, похоже, оставит долгую и добрую память о пребывании «интернационального переводческого десанта» в белорусском областном центре. У Марка и Беллы Шагал были хорошие друзья в Париже: Жак и Раиса Маритэн. Жак — философ. Раиса, уехавшая с родителями из России еще до 1917 года — его помощница, поэтесса. Ее перу принадлежит стихотворение, посвященное Шагалу, его таинственным картинам и образам, а также нелегкой судьбе евреев, которых она называет «вечными скитальцами». Для этого стихотворения, изначально написанного по–французски, общими усилиями итальянских участниц семинара был сделан русский подстрочник — дословный перевод. А поэтесса из Москвы Наталия Ванханен предала ему форму белого стиха, создав настоящее произведение искусства. Настолько яркое и пронзительное, что директор музея М.Шагала Людмила Хмельницкая попросила оставить автограф стихотворения в Витебске как экспонат:


— Это замечательный подарок! — не скрывала восхищения Людмила Владимировна. — Я также надеюсь, что новые знакомства позволят нам расширить круг участников традиционных Шагаловских чтений.


И еще. Для многих участников семинара открытием явился тот факт, что М.Шагал помимо картин писал еще и стихи. На французском языке. С французского на русский их еще не переводили. Теперь, не исключено, такие переводы появятся.


svg–vt@mail.ru

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter