Могучая триада

Когда-то это было делом обычным: в братских республиках, в странах так называемого социалистического лагеря, широко переводились и издавались книги друзей-соседей.
Когда-то это было делом обычным: в братских республиках, в странах так называемого социалистического лагеря, широко переводились и издавались книги друзей-соседей. В последнее время перевод и издание книги в другом государстве - событие, если речь не идет, разумеется, о коммерческом проекте.

Болгария - страна, где по-прежнему интересуются нашей литературой, издают белорусских авторов. Более того - книги наших писателей вызывают искренний интерес, пользуются читательским спросом. Это засвидетельствовали издания последних лет - и выпуск альманаха "Панорама", представляющего современную белорусскую литературу, и поэтические сборники Сергея Законникова и Евгении Янищиц, изданные совсем недавно... И вот еще одна новость - книга "Могучий триптих". Три великих белорусских поэта, определивших весь ход развития нашей литературы, - Янка Купала, Якуб Колас, Максим Богданович. Книга - поэтический портрет белорусского народа.

Помнится, когда-то, еще в советские времена, в качестве визитной карточки Беларуси по миру распространялось сувенирное издание стихотворения Янки Купалы "А хто там iдзе..." в переводе на многие языки мира. Стихотворение, разумеется, значительное, философское, аллегорическое... Но впоследствии критики новой генерации имели дерзость возмущаться: ничего себе портрет нации в глазах мирового интеллектуального сообщества - в лаптях, голодные, с окровавленными плечами, и всех-то амбиций - людьми зваться... Возможно, в этих упреках была истина - ведь это естественная потребность, чтобы образ твоего народа романтизировался, вызывал не только сочувственный интерес, но и восхищение, уважение. В книге "Могучий триптих" также есть упомянутое стихотворение. Но оно - только одно из стеклышек мозаики, прекрасной, богатой, искрящейся всеми гранями. Триада великих песняров создает многокрасочный, значительный портрет своего народа, которым мы можем только гордиться.

Говорят, у переводчиков, толмачей есть свой святой покровитель на небе, ибо дело перевода считалось богоугодным. А перевести художественное произведение - это еще и самоотверженный труд. Многие поэты даже утверждают, что легче написать свое стихотворение, чем перевести чужое... Поэтому нужно отдать дань тем болгарским литераторам, которые приняли участие в переводе произведений белорусских поэтов, - это Андрей Германов, Зоя Василева, Иван Давидков, Найден Вылчев, Христо Попов, Янко Димов, Перван Стефанов. Презентация книги состоялась 25 ноября в Столичной библиотеке Софии.

Поэзия, как известно, не имеет границ, а стихотворение - наилучшая дипломатическая почта, способная объединять народы на уровне духовности. Наше объединение с болгарским народом не прерывается.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter