О неоправданных заимствованиях

«Какой трафик у ворот»

Немного об "импорте" в нашей речи  
От иностранных заимствований не застрахован ни один язык. Да и не надо на этом поприще что–либо страховать. Мировые производительные силы развиваются все более быстрыми темпами, и количество слов, обозначающих ранее неведомые предметы и явления, также будет ускоренно возрастать. Проблема в том, чтобы расширение лексического словаря языка не приводило к сужению в нем сегмента родной речи. То есть чтобы слова белорусского или русского языка не заменялись бездумно словами «импортными».


Владимир Иванович Даль, работая в середине девятнадцатого века над созданием объемного словаря русского языка, который включал 230.000 слов, поговорок, загадок и пословиц, всеми силами старался избегать заимствованной лексики. Не находя подходящей замены иностранным словам в русском языке, Даль придумывал «славянские» соответствия им. В ряде случаев они звучали комично. Скажем, слову «автомат» писатель создал замену — «живуля», гимнастику назвал «ловкосилием», слово «гармония» заменил придуманным «сглас».

Очевидно, подобный путь есть не что иное как борьба с ветряными мельницами.

Вообще–то любое иностранное заимствование можно заменить словом из родной речи. Так, широко известное английское слово «футбол» не стало транскрибироваться в ряде стран, в том числе и славянских, а приобрело звучание в соответствии с лексико–грамматическими реалиями национальных языков.

По–польски футбол — «пилка ножна», на чешском — «копана» (c ударением на первый слог), на хорватском — «ногомет». Италия, где футбол — спорт номер один, также не приняла английское football, назвав любимую игру чисто по–своему: calсio (кальчио).

Однако заменять волевым решением прочно вошедшие в обиход в ходе развития нашего общества иностранные слова — дело неблагородное и неблагодарное.

Что заставляет граждан нашей страны (в том числе в средствах массовой информации) говорить «контент», а не «змест» или «содержание»? Почему столь легко в нашу жизнь настырно пролезают лексические заимствования, вытесняя четкие слова, термины, определения родной речи? Вот небольшая таблица, характеризующая лишь часть данного процесса за короткий отрезок времени. В ней часто употребляемые иностранные слова, появившиеся в обиходе буквально за последние несколько лет:

волонтер — доброволец

кастинг — отбор, смотр

опция — возможность

дайвер — водолаз

дилер — продавец

тренд — направление развития, тенденция

контрпродуктивно — без пользы, неэффективно

магия дисконта — волшебство скидок

дистрибьютор — распространитель

бонус — премия, поощрение

овертайм — дополнительное время

девайс — устройство

Совершенно очевиден факт: заимствования (в основном из английского) теснят белорусский и русский языки.


Что способствует такой ситуации? То, что, во–первых, это явление прогрессирует в средствах массовой информации, а они сегодня оказывают огромное влияние на все стороны жизни общества. В связи с этим можно вспомнить, как ответил великолепный Остап Бендер Шуре Балаганову на его обращение: «Мосье Бендер...» Ответ был емким: «Шура, уж если вы окончательно перешли на французский язык, то называйте меня ситуайен, что означает — гражданин». Наши спортивные комментаторы, на мой взгляд, до сих пор окончательно не определились, на каком языке вести репортажи. Встречаются, к примеру, на футбольном поле две команды. В ходе репортажа вратари обеих команд по причине, известной только самому комментатору, называются голкиперами, нападающие — форвардами, то есть по–английски. Однако переход на данный язык, как выясняется в ходе репортажа, вовсе не окончательный. Полузащитник — уже не хавбек, защитник — не бек, а просто защитник, и судья назначает угловой, а не корнер. Впрочем, тот же судья «...посматривает на часы и вот–вот назначит овертайм», то есть, попросту говоря, дополнительное время. Вполне естественно, что выражения и слова подобной «спортивной солянки» откладываются в ушах и умах многочисленных слушателей и воспринимаются как языковая норма.

В репортажах о хоккейных поединках один из спортивных комментаторов постоянно использует английские термины «сэйв» (save), «эсист» (assist), «трафик» (traffic). Употребляются они примерно в таком контексте: «У этого вратаря уже девять сэйвов». «На счету этого нападающего две заброшенных шайбы и пять эсистов». «Какой трафик у ворот!» Почему комментатор не говорит, что вратарь девять раз спас ворота от гола, что нападающий сделал пять голевых передач, что у ворот такой–то команды круговерть, карусель из игроков обеих команд.? Что же касается английского traffic (движение), то это слово вовсе не отражает некую особенность момента в спортивном состязании, поскольку имеет нейтральную окраску. Уж если комментатор хочет отразить быстроту действий спортсменов, используя английскую речь, то следует употреблять выражение heavy traffic или intense traffic.

Следить за своей речью просто обязаны и выступающие в средствах массовой информации публичные фигуры — политики, артисты, общественные деятели. К чему щеголять модными иностранными словечками перед аудиторией? Чтобы доказать таким образом свою эрудицию? Это часто вызывает обратный эффект. Любителям словесной моды надо всегда помнить, что мы живем не на Западе, а в Беларуси, где для общения к услугам граждан есть очень красивые, сочные и точные языки, способные красочно передать палитру речи человека со всеми ее оттенками.

На главной улице Минска, проспекте Независимости, магазин с таинственным названием — «Магия дисконта». На мой взгляд, в данном случае таинственность не помогает, а вредит, поскольку потенциальный покупатель издалека должен видеть, чем торгует магазин — огурцами или тапочками.

Кстати, я прогулялся по все тому же проспекту Независимости от площади Якуба Коласа до парка Челюскинцев. Так вот, утверждаю, что добрая половина вывесок магазинов и иных заведений и учреждений на данном отрезке пути исполнена латиницей, причем названия порой бессмысленны. К примеру, кафе под названием Freshcafe (свежее кафе). Название Freshcoffee — (свежий кофе) — было бы понятно хотя бы тем, кто знает английский язык. Но «свежее кафе» заставляет призадуматься — что же имели в виду авторы названия?

Перед Новым годом зашел приобрести подарки для близких в крупный торговый центр. Вывески многочисленных павильонов сверкали неоном на разных языках, среди которых не нашлось места ни для беларускай мовы, ни для русского языка. Мне думается, я задам вполне логичный в связи с этим вопрос: правомерно ли вытеснять родной язык из нашего обихода путем прямого нарушения закона о рекламе?

Русскому языку в данном торговом центре повезло несколько больше. Одно название на нем я нашел — «АПТЕКА». Ну, хорошо не DRAGSTORE какой–нибудь, а то ведь и приобретение валидола для не говорящих по-английски превратиться могло бы в проблему.

Рядом проходят два парня, обмениваются мнениями о чем–то очень интересном:

— Ну и драйв!!!

«Драйв» — такого в числе тридцати трех слов, употреблявшихся небезызвестной Эллочкой Людоедкой, не было. В состоянии, близком к эйфории, а также для выражения иных позитивных эмоций она неизменно восклицала:

— Блеск!!!

Нельзя при этом не отметить, что персонаж книжки Ильфа и Петрова иностранными словами не злоупотребляла.

Владимир ТУЛИНОВ

Минск

Советская Белоруссия № 155 (24785). Суббота, 15 августа 2015

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter