Искаженный смысл любви

екст одной из самых читаемых в мире книг - древнеиндийской "Камасутры" - фальсифицирован.
екст одной из самых читаемых в мире книг - древнеиндийской "Камасутры" - фальсифицирован. Последние исследования установили, что автор классического перевода трактата англичанин Ричард Бертон существенно исказил его смысл.

В эпоху сексуальной революции древний индийский эротический трактат "Камасутра" стал непререкаемой классикой. Ныне книга свободно продается, с нее начинается преподавание по основам сексологии в школах ряда государств. И вдруг сенсация, скандал! Оказывается, классический английский перевод трактата, мягко говоря, не вполне соответствует оригиналу. Так, во всяком случае, считает профессор кафедры истории и религии Чикагского университета Венди Донигер. Сличив английский перевод (а именно с него "Камасутра" была переведена на все другие европейские языки, в том числе и на русский) с индийским подлинником, написанным на санскрите, Донигер объявила, что переводчик не понял или не захотел понять некоторые весьма существенные детали древнеиндийского трактата. А потому более столетия весь западный мир познавал секреты любви не с точки зрения древних индусов, а исходя из мужского шовинизма переводчика викторианской эпохи.

Этим переводчиком, прах которого более чем через столетие после его смерти решила потревожить Венди Донигер, был Ричард Фрэнсис Бертон - весьма колоритная фигура, по жизни которого можно было бы снять добротный голливудский боевик. По мнению профессора Венди Донигер, Ричард Бертон принизил роль женщины, сексуальному удовольствию которой автор древнеиндийского трактата, в отличие от переводчика, придает большое значение. Бертона обвиняют в том, что для него, как человека чопорной викторианской эпохи, не существовало такого понятия, как женский оргазм, описанию вариантов которого автор "Камасутры" отводит довольно много места. Поэтому соответствующие пассажи трактата были намеренно искажены переводчиком. "Фактически из равного партнера женщина превращается в некий инструмент для мужского удовольствия", - заявляет Донигер. Трудно представить, что выдающийся лингвист, коим был Бертон, просто не понял смысла первоисточника. Во всяком случае, к другим его переводам у специалистов нет никаких претензий.

Самый вопиющий пример, пожалуй, такой. До изобретения виагры страждущие могли воспользоваться древнеиндийским снадобьем аналогичного действия, рецепт которого приведен на страницах "Камасутры". Беда в том, что санскрит известен немногим, а в переводе Бертона список ингредиентов тоже искажен. Профессор Донигер раскрывает древний секрет: основу лекарства составляют вишневый сок, сладкий картофель, водяная пиявка и плоды паслена. И таких "вредных советов" в столетней давности переводе трактата насчитывается немало. Венди Донигер намерена восстановить справедливость и в соавторстве с профессором Судхиром Какаром из Гарвардского университета уже в мае опубликовать исправленный перевод "Камасутры"...

Впрочем, для второй половины XIX века перевод, сделанный Бертоном, был смелым поступком. Переводчик работал втайне, и трактат был опубликован уже после его смерти. Сын армейского офицера, в жилах которого текла английская, ирландская и французская кровь, Бертон увлекся изучением иностранных языков еще до своего поступления в Оксфордский университет, где он проучился всего два года. К моменту бегства из храма науки он уже свободно владел греческим, немецким, французским, португальским, испанским и итальянским языками. По некоторым данным, за свою жизнь он изучил 35 языков.

Покинув Оксфорд, Бертон отправился на военную службу в Индию. Вскоре он был произведен в офицеры и направлен в Синд (ныне Пакистан). Там он впервые приобщился к разведке, которой посвятил всю жизнь. Часто путешествуя в гриме, он мог выдавать себя за местного жителя, что очень помогало в сборе информации об антибританских настроениях среди населения.

В какой-то момент руководство британской армии заподозрило некоторых военных в покровительстве борделям для гомосексуалистов в Карачи. Бертону было поручено разобраться с этим. Он составил отчет в столь натуралистических красках, что это ужаснуло начальство, и шпиона вынудили уйти в отставку. Бордели, впрочем, прикрыли.

Бесславно завершив военную карьеру, Бертон уезжает к матери во Францию. Там он написал несколько до сих пор сохраняющих научную актуальность книг об Индии и ее истории. Но страсть к путешествиям и авантюрам взяла верх над Бертоном-ученым. Под видом мусульманского дервиша он совершил паломничество в Мекку и Медину, чуть не открыл озеро Виктория в Африке и съездил в столицу мормонов и нынешней зимней Олимпиады Солт-Лейк-Сити.

Где бы ни жил Бертон - в Бразилии или в Дамаске, на африканском острове Фернандо-По или в Булони, - его всегда интересовали причудливые ритуалы рождения, свадьбы, смерти, а также фетишизм, каннибализм, ритуальные убийства, дуэли и другие обычаи разных народов мира. Британское министерство иностранных дел, в котором работал путешественник, считало его опасным вольнодумцем. Зато секретным службам передаваемая дипломатом информация пришлась как нельзя кстати. За три года до смерти Бертон стал кавалером рыцарского ордена святых Михаила и Георгия. Однако официально в рыцарское звание королевой Викторией он посвящен так и не был. Жена Бертона была к его взглядам еще менее благосклонна. Она была ревностной католичкой и после смерти мужа сожгла его дневники и рукопись последней книги. Была бы ее воля, она бы испепелила и переводы Бертона - помимо "Камасутры", он перевел еще один известный восточный эротический трактат "Надушенный сад", а также сборник арабских сказок "Тысяча и одна ночь".

Перед смертью Ричард Бертон признался, что переводил "Камасутру" не только ради собственного любопытства, но и во имя западной цивилизации, поскольку, на его взгляд, "счастливы страны, где боги занимаются любовью...". И вот цивилизация ответила подвижнику черной неблагодарностью.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter