Обзор книжных новинок от "СБ"

Иероглифы вдохновения

Книжный навигатор
Ван Вэй. Альтанка ля возера. Выдавецкi дом «Звязда», 2014. Ду Фу. Адзiнота горных вышынь. Выдавецкi дом «Звязда», 2014.

З’яўленне перакладаў традыцыйнай кiтайскай паэзii на беларускую мову мае актуальную прывязку: на сёлетняй Мiнскай кнiжнай выставе–кiрмашы ганаровым госцем з’яўляецца Кiтай. У Выдавецкiм доме «Звязда» заснавалi серыю «Светлыя знакi: паэты Кiтая». Зборнiкi, якiя выходзяць у ёй, дыхтоўна аформленыя, але невялiкага фармату, гэта значыць, даступныя любому пакупнiку. З гэтай серыi пазнаёмiмся з дзвюма кнiгамi, якiя прадстаўляюць легендарных паэтаў Ду Фу i Ван Вэя. «Священномудрый пиит» Ду Фу жыў у восьмым стагоддзi, адлюстроўваючы ў сваiх вершах i ўласны трагiчны лёс (выгнанне, палон, беднасць), i лёс народа. Вось варыяцыi на тэму верша Ду Фу ў выкананнi Навума Гальпяровiча:

Краiна ў самоце, краiна ў бядзе,

Ды прыгажосць жыве.

Высяцца горы, i месячны шлях

Сцелецца па траве.

Толькi на кветкi я слёзы лью,

Бо мне душа балiць

Болем радзiмы, сваю зямлю

Я так хачу любiць.


Яшчэ перакладалi вершы кiтайскага класiка Рыгор Барадулiн, Мiкола Мятлiцкi i Уладзiмiр Дубоўка. Зборнiк Ван Вэя, якi жыў у адно стагоддзе з Ду Фу, склалi яго творы ў iнтэрпрэтацыi Рыгора Барадулiна, Мiколы Мятлiцкага i Таццяны Сiвец. Ван Вэй, майстар пейзажнай лiрыкi, быў i выбiтным мастаком.

Кветак пялёсткi

У срэбныя хвалi злятаюць.

Нi гуку ў гарах,

Цiшыня мне заснуць не дае.

Ды поўня ўзыходзiць,

i птушачку поўня лякае,

i птушачка цiха

Трывожную песню пяе.

Як напiсаў у прадмове дырэктар Выдавецкага дому «Звязда» Алесь Карлюкевiч, «Ду Фу, Ван Вэй, iншыя кiтайскiя паэты–класiкi — гэта праверка i выпрабаванне для беларускай мовы, для беларускай цяпер ужо школы мастацкага перакладу».

Патрик Несс. Жена журавля. Москва, РИПОЛ–классик, 2014.

Эта книга была признана лучшей в Великобритании, впрочем, и во всем мире нашла читателя. Текст состоит из множества осколков и пластов реальности, от персонажей рябит в мыслях. Что позволяет автору мимоходом затронуть множество популярных тем: домашнее насилие, гендерное неравенство, жестокое отношение к животным, работоголизм, одиночество сильных образованных женщин и проблемы мигрантов. Впрочем, главное — любовь. Несс использует японскую легенду о журавле, превращающемся в прекрасную женщину. Джордж, немолодой художник, и настолько добрый, что от него ушла жена, а дочь выросла всем недовольной стервой, находит в саду раненого журавля, точнее, журавушку... Оклемавшись, журавушка улетает, а к одинокому Джорджу является изящная иностранка Кумико, создающая картины из перьев... Любовь Кумико и Джорджа страстна, но очень хрупка на фоне грубых эгоистичных окружающих, и кончается пожаром, который устроила то ли ревнивая любовница Джорджа, то ли он сам в припадке сомнамбулизма... Впрочем, и после исчезновения журавушки в остатке много хорошего: Джордж очнулся от душевной спячки и стал известным художником, его дочь пересмотрела отношение к жизни, любовница раскаялась и бросила карьеру... Да и сам Джордж вроде как внутри журавль.

Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр-т Независимости, 72.

Советская Белоруссия № 28 (24658). Пятница, 13 февраля 2015
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter