"Я беларускаму малюся Слову...",или О чем мечтает поэт Владимир Скоринкин

Поэт Владимир СКОРИНКИН, автор 12 оригинальных книг поэзии, известен и как первый переводчик на белорусский язык "Божественной комедии" Данте, изданной у нас в 1998 году.
Поэт Владимир СКОРИНКИН, автор 12 оригинальных книг поэзии, известен и как первый переводчик на белорусский язык "Божественной комедии" Данте, изданной у нас в 1998 году. И вот уже на протяжении последних 2 лет в печати в его переводах появляются отрывки из байроновского "Дон Жуана": он окончил многолетнюю работу и над этим произведением всемирной классической литературы.

Беседую с поэтом и переводчиком Владимиром Скоринкиным.

- Владимир Максимович! От имени огромной армии читателей должен сказать, что ваш перевод Данте давно стал раритетом, хотя книга эта была издана немалым тиражом. Так что же получается: существует фундаментальная работа, но она мало кому доступна?

- Переводчик и рад, и огорчен. Радует востребованность моих многолетних творческих усилий. Огорчает то, что мой перевод "Божественной комедии" недоступен - включен, например, в школьную программу, а школьники не могут с ним познакомиться. Не пора ли ее переиздать в "Школьной библиотеке"?

- А вы об этом кому-нибудь говорили?

- Не только говорил, но и писал в методический центр при Министерстве образования, который разрабатывает учебники и комплектует "Школьную библиотеку". Но все напрасно.

- С вашего позволения скажу читателям, что в принципе о поэте-переводчике Владимире Скоринкине, прежде всего с русского, заговорили после выхода у нас книги стихов Николая Рубцова "Рускi агеньчык".

- Очень дорога мне эта работа. Почти 100 рубцовских произведений... Тогда еще Рубцова и в России-то почти не знали и не очень жаловали. У нас он вообще был недоступен.

- И тоже - сразу же книга в ваших переводах стала редкостью...

- Да, так и случилось. И в который раз было ниспровергнуто бытующее в определенных кругах мнение, дескать, зачем переводить с близких языков?

- Вы ведь оканчивали технический вуз, в который пошли сразу после школы?

- А это - жесткие требования жизни... Я родился в 1939 году на Витебщине. Войну помню, пережил ее сполна, как и все мои сверстники. Вместе с матерью, когда мне было 4 года, был вывезен в Германию. Отец погиб на войне. Трудно жилось, холодно, голодно. Вырос. Встал вопрос - чему себя посвятить. Чтобы матери не надо было помогать мне учиться, поступил в Рижское высшее инженерно-авиационное военное училище, которое в 1960 году преобразовали в Рижский институт инженеров гражданской авиации. После окончания 9 лет работал инженером в Минском аэропорту и 12 лет - начальником аварийно-спасательной службы Белорусского управления гражданской авиации. Между прочим, будучи членом Союза писателей. Писал... Техническая профессия мне как поэту, думаю, дала многое. Прежде всего, как говорил Рыгор Бородулин, свою крылатую тему. В авиации - все романтики: и юные, и убеленные сединой. Да я и сам неисправимый романтик: могу часами любоваться звездным небом, сидеть у костра, ходить на лыжах по зимнему лесу... Наверное, авиация и сформировала меня как поэта.

- И вот "технарь", видите ли, за Данте и за Байрона взялся... Знаю, что многим ваше нефилологическое образование - чуть ли не кость в горле...

- В той же Италии, например, известный ученый, дантевед профессор Итало Борци при вручении мне премии общества "Данте Алигьери" подчеркивал: "Владимир Скоринкин является авиационным инженером и, следовательно, человеком науки". И далее цитирую не для хвастовства, а для констатации уважительного отношения итальянцев к человеку, пришедшему в творчество из иной сферы деятельности: "Его - моя, значит, - техническая подготовка помогла понять универсальный характер мировоззрения Данте, который глубоко знал науку своего времени и которая занимает достойное место в тех частях "комедии", где говорится о его понимании сути явлений мироздания".

Я, Володя, конечно, понимаю цену своего труда и никоим образом не стремлюсь его преувеличивать: художественный, но перевод. Но мне очень важно, чтобы и мы, белорусы, как и другие народы, на своем родном языке имели как можно больше переводов классиков. В том числе и Данте, и Байрона.

- Интересно, о чем сейчас вы мечтаете?

- Прежде всего издать в полном объеме переводы из Данте и "Дон Жуана" Байрона. Надеюсь на госиздательство "Мастацкая лiтаратура": ему сейчас трудно, но хочется верить, что с новым руководством и с помощью государства оно станет на ноги. Надеяться на частные издательства, к слову сказать, не приходится... Это многие российские частные издательства уже всю классику в переводах издали-переиздали, а наши...

- А еще о чем мечтаете?.. Какова сверхзадача?..

- Какова сверхзадача?.. Наверное, чтобы и мое творчество хоть как-то осталось в истории нашего "прыгожага пiсьменства". Ведь как я пишу в своей Песне переводчика вместо предисловия к "Дон Жуану": "Было спачатку Слова. Слова - Бог. Я беларускаму малюся Слову". И верю, что благодаря ему мы можем и должны гордо и независимо чувствовать себя в мире.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter