Источник: Голас Радзiмы
Голас Радзiмы

“Вайнах” азначае “нашы людзі”

Старэйшы беларускі літаратурна-мастацкі часопіс “Полымя” па традыцыі ўважлівы да мастацкіх перакладаў літаратурных твораў з розных краін

У чэрвеньскім нумары часопіса “Полымя” выйдзе падборка твораў сучасных пісьменнікаў Чачэнскай Рэспублікі (у складзе Расійскай Федэрацыі). З вершамі ў
перакладзе на нашу мову выступаюць Лула Куна, Адам Ахматукаеў, Пецімат Пяцірава, Вахід Ітаеў. Іх творы пераўвасобілі Марыя Кобец, Юлія Алейчанка, Іна Фралова, Валерыя Радунь. Апавяданне Сулімана Мусаева пераклала Бажэна Мацюк.

Сустрэча з чачэнскімі пісьмен­нікамі на старонках часопіса не выпадковая. У апошні час бела­руска-чачэнскія літаратурныя сувязі выбудоўваюцца грунтоўна. У часо­пісах “Нана”, “Гоч”, “Вайнах” (гэтае слова ёсць агульная саманазва чачэнцаў ды інгушэй, на чачэнскай мове азначае “нашы людзі”. Яно часта выкарыстоўваецца ў назвах арганізацый, устаноў. — Рэд.), іншых выданнях, якія друкуюцца ў Грозным, змешчаны пераклады твораў беларускіх аўтараў. Пададзены там плён працы як нашых класікаў, так і сучаснікаў: Янкі Купалы, Якуба Коласа, Максіма Багдановіча, Аркадзя Куляшова, Міколы Купрэева, Алеся Бадака, Таццяны Сівец, Анатоля Сыса, Алены Стэльмах ды іншых паэтаў і празаікаў. Над перастварэннем на чачэнскую мову рупяцца ў Чачні Лула Куна, Адам Ахматукаеў, Руслан Кадзіеў, Пецімат Пяцірава.

Голас Радзімы № 20 (3572), чацвер, 31 мая, 2018 у PDF

Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка...