Могилевчанка рассказала об особенностях языка жестов и нюансах профессии сурдопереводчика

Проводник из мира тишины

Сурдопереводчик Светлана Гончаренко из Могилева помогает услышать тех, кто молчит

Кулачок прижимаем сперва к подбородку, затем — ко лбу. На языке глухих это «спасибо». Распахиваем сложенные лодочкой ладони — говорим «книга». Учить слова на жестовом языке для меня сродни игре, а для нескольких тысяч белорусов — жизненная необходимость. В Могилеве неслышащим землякам общаться с другими помогает сурдопереводчик Светлана Гончаренко из Центра социального обслуживания населения Ленинского района. Поговорили с ней об особенностях языка жестов и нюансах необычной работы.


«Не я выбрала профессию, а она меня»

Не имеющая проблем со слухом Светлана объясняться на пальцах научилась раньше, чем разговаривать:

— Родилась в семье глухих. Среди соседей немало таких было. Чтобы с ними общаться, пришлось освоить ручную речь. Профессию сурдопереводчика я не выбирала, скорее она меня выбрала. Отучилась на швею, работала по специальности. Но близкие твердили: у тебя хороший жестовый язык, хорошо ладишь с людьми, вот и помогай тем, кто в этом нуждается. В 43 года решила попробовать. «Пробую» уже десять лет.

Гончаренко, досконально освоившая тонкости сурдоперевода, уверяет — жестовый язык довольно сложный:

— Чем-то схож с любым иностранным: надо постоянно общаться с носителями, чтобы не забыть. Опять же появляются новые слова в обиходе, а значит — новые жесты. Есть и диалекты: одно слово в разных областях могут показать по-своему. «Милиция» у могилевчан — два пальца поверх руки, у гомельчан — соединенные в круг большой и указательный пальцы, поднесенные к голове.

Что любопытно, в жестовом языке иногда целое предложение можно выразить одним движением. А некоторые слова на пальцах объяснить невозможно. Нелегко бывает на суде: много непереводимых терминов, а если юрист говорит быстро, приходится прерывать процесс, объяснять. Глухой человек не успевает уловить смысл сказанного. Ситуацию усугубила пандемия. Люди, которые не слышат, могут читать по губам. А как читать, если рот закрыт маской?

Незаменимая

Нюансов в работе сурдопереводчика немало. Среди глухих, как и среди слышащих, есть общительные и замкнутые. Чтобы суметь разговорить человека, надо быть психологом. А еще — коммуникабельным, стрессоустойчивым, обладать быстрой реакцией: синхронный перевод труден.

Для подопечных Гончаренко не просто проводник из мира тишины в мир звуков, но и помощник в разных житейских вопросах. В день нашей встречи водила к врачу могилевчанку, которая в три года после перенесенной болезни потеряла способность улавливать звуки. Елене Водичевой предстояло пройти обследование в диагностическом центре. Говорит, без Светланы Николаевны не справилась бы.

Пока сурдопереводчик ждала ее у кабинета, позвонила другая землячка.

Срочно нужно в Следственный комитет. Похоже, она попалась на удочку мошенников, лишилась двух тысяч рублей, — положив трубку, объясняет Гончаренко.

С подопечными, которых у нее на обслуживании более сотни, она ходит в исполкомы, банки, нередко — в ЗАГС: подать документы на регистрацию брака, оформить свидетельство о рождении ребенка. Ради них жертвует личным временем, потому что переживает за каждого:

— Глухим даже о ремонте с мастерами договориться проблема. Это мы обзвоним несколько специалистов, уточним цены, сроки и прочее. Беру эти заботы на себя.

На весь Могилев — четыре сурдопереводчика, это катастрофически мало. У Гончаренко заявок на месяц вперед. Нагрузка большая. Но если нужна срочная помощь, работает онлайн — по скайпу, видеозвонку.

При нас на связь с ней вышла Татьяна Макушкина. Попросила… перевязать ей кофту. Общаются дамы уже лет десять, стали очень близки.

— В банк ее водила, за кредитом, когда Татьяна квартиру строила. В роддом — когда сынишку рожала. В исполком — за семейным капиталом… И кофточку перевяжем, вязание ведь мое хобби, — с улыбкой объясняет сурдопереводчик.

В прошлом году Светлана Николаевна вела трех беременных: моталась с ними по врачам, больницам, когда у одной обнаружилась патология. Как-то стояла возле операционной, когда неслышащему земляку удаляли раковую опухоль.

Больше половины обращений к Светлане Гончаренко касаются сферы здравоохранения. Поэтому ее обрадовало, когда несколько лет назад в одной из поликлиник Могилева внедрили социальную услугу «Сурдовидеопомощь». Удобно, время экономит. Врач во время приема связывается с сурдопереводчиком с помощью веб-камеры, а неслышащий пациент жестами объясняет, что беспокоит, есть ли температура, какие лекарства принимал.

В Центр соцобслуживания населения Ленинского района инвалиды по слуху приходят не только за помощью, терапией, но и ради общения. Для них организуют экскурсии, фильмы с субтитрами. Делают все, чтобы из-за проблем со здоровьем эти люди не выпадали из жизни.

КОМПЕТЕНТНО

Татьяна Шейман, заместитель председателя Белорусского общества глухих:

— В Беларуси на более чем десять тысяч глухих — около сотни сурдопереводчиков. Очень мало. Надеемся, ситуация изменится: в 2022 году в стране впервые на законодательном уровне закрепили понятие «белорусский жестовый язык». Новация нашла отражение в Законе «О правах инвалидов и их социальной интеграции», где прописано, что государство поддерживает сохранение и развитие жестового языка, обеспечивает подготовку сурдопереводчиков, переподготовку педагогов, работающих с инвалидами с нарушением слуха, повышение их квалификации, а также содействует обучению основам жестового языка специалистов в областях соцзащиты, здравоохранения, образования, культуры, спорта и туризма, правоохранительной деятельности и прочих.

kislyak@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter