Минск
+4 oC
USD: 2.11
EUR: 2.34

Презентация книги Рабиндраната Тагора на 50 языках прошла в Национальном историческом музее

Презентация уникального издания  книги лауреата Нобелевской премии «Рабиндранат Тагор. «Моя золотая Бенгалия» на языках народов мира» прошла 28 августа в Национальном историческом музее Республики Беларусь.



Книга интересна тем, что представляет собой перевод одного-единственного стихотворения лауреата Нобелевской премии по литературе на 50 языков мира, от английского до табасаранского, от польского до суахили. Стихотворение Тагора «Моя золотая Бенгалия» стало гимном Бангладеш, и вот теперь появились его белорусские переводы. 




Составителями необычной книги стали министр информации, член Союза писателей Беларуси Александр Карлюкевич и бангладешский переводчик Музахидул Ислам. Переводы на белорусский язык сделали известные поэты, в числе которых Наум Гальперович и Микола Метлицкий.




— Это издание — своего рода дипломатический культурный мост между Беларусью и Бангладеш, —сказал Александр Карлюкевич. По сравнению с первым изданием, расширилось количество языков перевода. Отдельное внимание Карлюкевич обратил на иллюстрации художника Зейнала Абедина:

 Это великий художник, классик бенгальской живописи. Серия графических работ 1940-х годов "Голод в Бенгалии", которые использованы в качестве иллюстраций, отражают историю страны, прошедшей непростой путь к собственной государственности.



Министр подчеркнул важность не только дипломатических и торговых, но и культурных связей между странами:

— Товарооборот Беларуси и Бангладеш составляет порядка 140 млн долларов, наши страны тесно сотрудничают. А события, подобные выходу книги Рабиндраната Тагора на белорусской земле, еще сильнее сближают наши народы. 



Наум Гальперович признался, что работа была непростой и потребовала сосредоточения:

 Конечно, это было очень интересно, но вместе с тем и нелегко: требовалось понять психологию человека иной культуры, жившего в другую эпоху, в другом географическом пространстве. Я по много раз слушал записи, вникал в строки Тагора, в их ритм… Мне трудно оценить собственный вклад: удалось ли мне сделать хороший перевод, скажет читатель. Во всяком случае, я рад, что сегодня эти стихи звучат на белорусском языке.



Это уже второе издание книги, напомнил директор Национального исторического музея Павел Сапотько:

 Что приятно  это полноценное печатное издание с прекрасным графическим оформлением, оригинальные произведения индийских художников, использованные в качестве иллюстраций, мы также выставляем на мольбертах. Все переводчики — знаковые авторы, в книге представлено несколько вариантов белорусского перевода.  

В презентации приняли участие представители дипломатических миссий Индии, России, Китая, Казахстана, Польши, Италии, которые прочли стихотворение «Моя золотая Бенгалия» на своих родных языках.



Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
2
Загрузка...