О литературных связях Беларуси и Туркмении рассказывает Владимир Андриевич
27.11.2019 07:42:14
Кирилл ЛАДУТЬКО
Завершила свою работу традиционная осенняя Ашхабадская международная книжная выставка‑ярмарка. По традиции участие в ней приняла и делегация Министерства информации Беларуси. О выставке, белорусско‑туркменских книгоиздательских и литературных связях рассказывает начальник управления издательской и полиграфической деятельности Мининформа Владимир Андриевич.
— Есть ли интерес к белорусской книге в далеком Туркменистане?
— Как показали контакты с посетителями выставки, так и в не таком далеком Туркменистане... Много кто подходил к стенду «Книги Республики Беларусь» со словами: «А у меня сын учится в Горках... А у меня дочь в Минске учится... А мой сын закончил гомельский университет...» Что примечательно, многие местные жители помнят и о том, что наша страна была почетным гостем книжной выставки в Ашхабаде «Золотая книга» в 2009 году. Об этом мне рассказывали поэт и прозаик Агагельды Алланазаров, детский поэт Касым Нурбадов, прозаик Атаджан Таган, сотрудники туркменских журналов и газет «Дунья эдебияты» («Всемирная литература»), «Гарагум» («Каракум»), «Эдебият ве сунгат» («Литература и искусство»).
— А что из наших книг больше всего привлекало туркменских читателей?
— Посетители интересовались страновой литературой, историко‑краеведческими книгами, изданиями, посвященными Великой Отечественной войне. На выставке я узнал, что художником, работавшим более ста лет назад в Беловежской пуще, был туркменский живописец Назар Йомудский. А в XIX веке в прикаспийских просторах, Каракумском крае стихотворения Махтумкули, переходящие из уст в уста, записывал наш земляк — востоковед Александр Ходзько, уроженец Мядельщины. Выходит, что наши народы объединяют многие имена, личности и события. Кстати, туркменские писатели, пообщавшись с нашими коллегами‑литераторами Алесем Бадаком, Алексеем Черотой, предложили ряд интересных творческих проектов к 75‑летию Великой Победы. Это будут книги художественных произведений туркменских и белорусских авторов на белорусском и русском языках. Думаю, что на страницах этих изданий вспомнят имена и туркменских писателей, деятелей культуры, освобождавших наш край от немецко‑фашистских захватчиков: Аннакули Маметкулиева, Чары Аширова, Ашира Назарова, Сейитнияза Атаева, Изата Клычева... У Беларуси есть опыт сотрудничества с туркменистанцами в области художественного перевода. Вот и на выставку мы привезли специальный «туркменский» выпуск газеты «Лiтаратура i мастацтва», на страницах которой помещена большая поэтическая подборка произведений классиков и современников в переводе на белорусский.
— Туркменские переводчики проявляют интерес к белорусской литературе?
— Нам подарили целую стопку журналов, газет, где представлены новые, последнего времени, переводы стихотворений, рассказов Якуба Коласа, Янки Купалы, Владимира Короткевича, Миколы Метлицкого, Алеся Бадака, Людмилы Рублевской, Юлии Алейченко и многих других литераторов Беларуси. Так что мост в белорусско‑туркменской литературной, культурной дружбе выстроен прочный.
cultura@sb.by
— Есть ли интерес к белорусской книге в далеком Туркменистане?
— Как показали контакты с посетителями выставки, так и в не таком далеком Туркменистане... Много кто подходил к стенду «Книги Республики Беларусь» со словами: «А у меня сын учится в Горках... А у меня дочь в Минске учится... А мой сын закончил гомельский университет...» Что примечательно, многие местные жители помнят и о том, что наша страна была почетным гостем книжной выставки в Ашхабаде «Золотая книга» в 2009 году. Об этом мне рассказывали поэт и прозаик Агагельды Алланазаров, детский поэт Касым Нурбадов, прозаик Атаджан Таган, сотрудники туркменских журналов и газет «Дунья эдебияты» («Всемирная литература»), «Гарагум» («Каракум»), «Эдебият ве сунгат» («Литература и искусство»).
— А что из наших книг больше всего привлекало туркменских читателей?
— Посетители интересовались страновой литературой, историко‑краеведческими книгами, изданиями, посвященными Великой Отечественной войне. На выставке я узнал, что художником, работавшим более ста лет назад в Беловежской пуще, был туркменский живописец Назар Йомудский. А в XIX веке в прикаспийских просторах, Каракумском крае стихотворения Махтумкули, переходящие из уст в уста, записывал наш земляк — востоковед Александр Ходзько, уроженец Мядельщины. Выходит, что наши народы объединяют многие имена, личности и события. Кстати, туркменские писатели, пообщавшись с нашими коллегами‑литераторами Алесем Бадаком, Алексеем Черотой, предложили ряд интересных творческих проектов к 75‑летию Великой Победы. Это будут книги художественных произведений туркменских и белорусских авторов на белорусском и русском языках. Думаю, что на страницах этих изданий вспомнят имена и туркменских писателей, деятелей культуры, освобождавших наш край от немецко‑фашистских захватчиков: Аннакули Маметкулиева, Чары Аширова, Ашира Назарова, Сейитнияза Атаева, Изата Клычева... У Беларуси есть опыт сотрудничества с туркменистанцами в области художественного перевода. Вот и на выставку мы привезли специальный «туркменский» выпуск газеты «Лiтаратура i мастацтва», на страницах которой помещена большая поэтическая подборка произведений классиков и современников в переводе на белорусский.
— Туркменские переводчики проявляют интерес к белорусской литературе?
— Нам подарили целую стопку журналов, газет, где представлены новые, последнего времени, переводы стихотворений, рассказов Якуба Коласа, Янки Купалы, Владимира Короткевича, Миколы Метлицкого, Алеся Бадака, Людмилы Рублевской, Юлии Алейченко и многих других литераторов Беларуси. Так что мост в белорусско‑туркменской литературной, культурной дружбе выстроен прочный.
cultura@sb.by