В уникальном проекте "Словацкими путями Янки Купалы" примут участие белорусские журналисты

В Словакию, на встречу с Купалой

Словацкого дипломата и философа Марьяна Серватку хорошо знают в Беларуси. В течение нескольких лет он был Чрезвычайным и Полномочным Послом Словацкой Республики в нашей стране, участвовал во многих совместных проектах. Однажды для участия в акции Государственного литературного музея Янки Купалы «Читаем Купалу вместе» господин Марьян выступил в качестве переводчика, переложив стихотворение Янки Купалы на словацкий язык. Кстати, наш классик не раз посещал Словакию, о его визитах и словацких связях литературовед Микола Трус написал книгу... Поэтому этим летом планируется уникальный проект — «Словацкими путями Янки Купалы». Белорусские литераторы, ученые, журналисты, в том числе и из «СБ», проедут по тем местам, которые посещал поэт, — и на наших страницах вы об этом путешествии прочитаете. Состоится же это интересное событие благодаря поддержке Марьяна Серватки.



— Господин Марьян, в одном из интервью вы отмечали плодотворное сотрудничество музея Янки Купалы в Минске и музея Людовита Штура в Модре. Обоих деятелей вы назвали «будителями народов». Знают ли в Словакии творчество и личность Янки Купалы?

— Не особенно, так же, как в Беларуси мало информации о Людовите Штуре, основателе нашего литературного языка, чье 200–летие празднуем в этом году. Я рад, что в министерстве культуры Словацкой Республики в Братиславе удалось открыть совместную выставку «Словацкие встречи Янки Купалы».

— Как философ, каким образом вы можете оценить положение национальных культур в современном мире? Политолог Сэмюэль Хангтингтон говорил о том, что политику будущего определит противостояние не стран, а культур... Но мы видим нивелировку, пропаганду некоей единой массовой культуры общества потребления.

— Не хочу делать вид, что я специалист в этой области, я согласен с вами, Самуэль Хангтингтон в своей работе «Столкновение цивилизаций» говорит о противостоянии культур. Сложно не принять его аргументацию, когда мы стали свидетелями этого столкновения, порождающего очень опасные конфликты. Видим новые угрозы для национальных культур. Это уже не только урбанизация и ее последствия, это мультикультурный эффект всеобщей глобализации. Процесс угрожает прежде всего национальной самобытности малых народов.

— Но правомерно ли деление на культуры магистральные и маргинальные?

— Наверное, нет. Достаточно вспомнить, сколько больших деятелей, художников, писателей, ученых родилось в так называемых малых нациях, носителях большой, просто малоизвестной культуры.

— Как вы открыли для себя Беларусь? Что показалось близким, схожим со словацкими реалиями, а что, наоборот, удивило?

— Еще перед приездом в Минск, изучая вашу историю, о которой знал мало, я нашел параллели с историей Словакии. Не хочу повторять то, что, наверное, о вас говорят многие иностранцы: как у вас чисто, какой порядок. Это правда. Но меня интересовало другое: народ, его история, культура, душа, характер. И здесь я пережил позитивный шок. Убедился в том, о чем мне говорил бывший белорусский посол в Словакии Валерий Воронецкий: генетический код белорусов и словаков идентичен. Это недавно подтвердил и ученый из России. Близки и наши языки, в них сотни и сотни одинаковых и похожих слов, несмотря на то, что мы не соседи. Наверное, древние словаки и древние литвины жили перед миграцией племен очень близко. Во время моей дипломатической миссии в вашей стране я старался как можно больше рассказать о Словакии, и благодарен всем белорусам, которые мне в этом помогали. Помню издание книжки Ирены Горожанкиной «Живая вода Словакии» о словацких термальных курортах и аквапарках, монографию профессора Инны Швед о словацком фольклоре, альбомы об Оскаре Мариксе, отце белорусской сценографии, который имел словацкие корни, презентации «Белорусско–словацкого разговорника», «Грамматики словацкого языка для славистов». Параллелей много. Наши народы в истории очень много вытерпели. Вы и мы долго ждали создания своего государства. И национальный язык у нас тоже хотели забрать, венгерское правительство запретило его использование в школах, костелах, везде... За нарушение грозила тюрьма. Благодаря нашим патриотам в стране и за рубежом язык не исчез, он был официальным уже в Чехословакии после Первой мировой войны. Я уверен, что и красивый белорусский язык, который стал государственным языком Беларуси, вернется полностью народу, который им всегда пользовался. Это невозможно сделать в течение дня. Это процесс для новой генерации, которая оценит богатство и красоту родного слова. Не надо забывать и о великом русском языке. Билингвизм в стране с одним мировым языком — это тоже дар.

— Кроме стихотворения Купалы «А хто там iдзе?», у вас были еще попытки перевода с белорусского языка на словацкий?

— Акция «Читаем Купалу вместе», для которой я делал перевод, меня очень впечатлила, до сих пор в Словакии рассказываю, как можно неформально популяризовать творчество национального поэта в эпоху, когда нам угрожает псевдокультура. Мне понравились и атмосфера мероприятия, и музей Янки Купалы — образец современного литературного музея, привлекательного и для молодежи, и для всех других категорий посетителей. Когда я выступал с переводом стихотворения «А хто там iдзе?», рассказал участникам вечера, что мне Янка приснился и был недоволен переводом (я тоже). Когда потом сделал другой вариант, Янка меня во сне уже не посетил. Не знаю, может быть, остался доволен. Я отважился также показать в Минске перевод стихотворения Купалы «Моя молитва»... Есть задумки и других переводов.

— Расскажите о предстоящем проекте «Славацкiмi шляхамi Янкi Купалы».

— Вместе с музеем Янки Купалы мы задумали проект «Диалог культур Беларусь — Словакия» в то время, когда контакты Беларуси и Евросоюза не были очень интенсивными. Идею организовать на 80–летие визита Янки Купалы в Словакию мероприятие «Следами Янки Купалы в Словакии» мне подсказала директор Елена Лешкович, еще когда я был послом в Беларуси. Тогда не было возможностей осуществить проект. Но когда я вернулся в Словакию и получил из музея просьбу стать координатором, согласился. Обратился в союз словацких писателей, написал письма мэрам всех городов, которые Янка посетил. Белорусская делегация будет принята мэром Братиславы, встретится с нашими писателями, деятелями культуры, навестим могилу Штура, национальную библиотеку. Янка Купала был в Высоких Татрах, гости из Беларуси также там проедут. Считаю, что этот проект — наш подарок для Янки Купалы. А благодаря участию в нем ваших СМИ в Беларуси больше узнают о Словакии. Надеюсь, путешествие окажется интересным для белорусских гостей и они полюбят Словакию так, как я полюбил Беларусь. Это уникальный пример, как можно увековечить не только большого писателя, его жизнь, но и один его визит.

rubleuskaja@sb.by

Советская Белоруссия № 112 (24742). Вторник, 16 июня 2015
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter