Три вопроса критику

Прочитал книгу Берджесса «Заводной апельсин». Не буду говорить, что она меня шокировала — я понимаю, что у подобной литературы есть своя ниша и свои поклонники. Герои книги произносят какие–то странные слова, похожие на русские. Это случайность или авторская шутка?..

Уважаемая Людмила! Прочитал книгу Берджесса «Заводной апельсин». Не буду говорить, что она меня шокировала — я понимаю, что у подобной литературы есть своя ниша и свои поклонники. Герои книги произносят какие–то странные слова, похожие на русские. Это случайность или авторская шутка?

А.Черепанов, Минск.


Нет, это не случайность. В своей антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Берджесс вложил в уста героев–подростков выдуманный им жаргон под названием «надсат». Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Дело в том, что в то время, как Берджесс задумывал роман, он побывал в Ленинграде, вот и нахватался... Слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Представляете, как мучались переводчики? Дело в том, что в оригинале эти слова часто выглядят одинаково непонятными и для англоязычного, и для русскоязычного читателя. В одном варианте перевода они были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами: «Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер». А насчет шока... Так роман для того и задуман. Берджесс пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене — ее, беременную, во время войны зверски избили четверо дезертиров, она потеряла ребенка, впала в депрессию, спилась... Поэтому тема насилия для Берджесса настолько болезненна и близка.


У адным са сваiх артыкулаў вы згадвалi прыгоднiцкi раман, напiсаны ў сааўтарстве маладымi пiсьменнiкамi Вольным, Дударом i Александровiчам. А дзе яго можна пачытаць?

З павагай, Л.I.Вайцюкова, Вiцебск.


Вы гаворыце пра раман «Ваўчаняты. Раман беларускiх лясоў», якi быў напiсаны трыма маладымi паэтамi на замову ЦК камсамола Беларусi у якасцi важнага iдэалагiчнага даручэння. Аўтары павiнны былi выпiсаць вобразы юных герояў–рэвалюцыянераў, якiя маглi б стаць прыкладам пераймання для дзяцей, нешта кшталту Чырвоных Д’ябалятаў альбо Мiколкi–паравоза. Дзеянне рамана адбываецца ў часы Першай сусветнай вайны, беларускiя падлеткi Сцёпка i Алесь змагаюцца супраць белапалякаў... Раман выйшаў у 1925 годзе ў серыi «Бiблiятэка «Чырвоная Зьмена», адразу стаўся папулярным. Iм зачытвалiся i школьнiкi, i дарослыя. У 1929 годзе твор перавыдалi... А пасля пачалiся палiтычныя рэпрэсii. Дудар i Вольны былi расстраляныя ў адзiн дзень, 29 кастрычнiка 1937 года. Андрэя Александровiча арыштавалi i саслалi ў 1938 годзе. А кнiгi «ворагаў народу», ясная справа, не толькi не перавыдавалiся, але i «изымались» з бiблiятэк. Але й пасля рэабiлiтацыi пра «Ваўчанятаў» не ўспомнiлi. Вiдаць, таму, што на сучасны погляд тэкст быў занадта iдэалагiзаваны, дый з мастацкага пункту гледжання крытыкi ацэньваюць яго не як шэдэўр... Я ведаю, ёсць гэтая кнiга ў фондах аддзела рэдкiх кнiг i рукапiсаў Нацыянальнай бiблiятэкi. I мне вельмi шкада, што твор не перавыдаецца.


Недавно в библиотеке с удивлением заметил, что названия книг на одних корешках написаны сверху вниз, на других снизу вверх. Существуют ли какие–то нормы на этот счет?

Faddej.


Действительно, в этом деле у нас разнобой. В Западной Европе и Америке корешки книг принято подписывать сверху вниз. Эта традиция уходит корнями в те времена, когда книг было мало. Издатели заботились, чтобы читателю было удобно прочитать название, когда книга лежит на столе или в стопке. Но в Советском Союзе, «самой читающей в мире стране», корешки подписывали снизу вверх, потому что так удобнее читать, когда книги стоят на полке длинными рядами. До недавнего времени в Беларуси продолжали так делать, теперь издательства перестраиваются на европейский манер.


Присылайте свои вопросы и предложения на адрес cultura@sb.by или в обычных письмах на адрес редакции.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter