Имена каких деятелей белорусской культуры известны во всем мире

Имена, которые объединяют

В июне этого года состоялся уникальный проект, инициированный Государственным литературным музеем Янки Купалы, в котором приняла участие и «СБ»: «Славацкiмi шляхамi Янкi Купалы». Группа писателей, музейщиков, журналистов, ученых проехала тем же маршрутом, что в 1935 году белорусский классик в составе делегации советских писателей. Появились конкретные результаты поездки, о которых можно поговорить. Но мы использовали это как повод для более широкого обсуждения —  важности и проблем мемориализации памяти выдающихся деятелей белорусской культуры за рубежом. В разговоре приняли участие советник главного управления многосторонней дипломатии Министерства иностранных дел Виталий КОРНЕВ, главный специалист управления учреждений культуры и народного творчества Министерства культуры Людмила ЛЕБЕДЬ, посол Министерства иностранных и европейских дел Словацкой Республики Марьян СЕРВАТКА, директор Национального музея Янки Купалы Елена ЛЕШКОВИЧ, заместитель председателя Белорусского фонда культуры Анатоль БУТЕВИЧ, заместитель директора по науке Национальной библиотеки Александр СУША, профессор, доктор филологических наук, литературовед Адам МАЛЬДИС, заместитель председателя общества дружбы «Беларусь — Словакия» литературовед Николай ТРУС, поэтесса, телеведущая, переводчик Татьяна СИВЕЦ, заместитель директора Государственного литературного музея Янки Купалы по научной работе Наталья СТРИБУЛЬСКАЯ и заведующая отделом культурно–образовательной работы музея Ольга ПАРХИМОВИЧ.


Анатоль
БУТЕВИЧ

Виталий
КОРНЕВ

Людмила
ЛЕБЕДЬ

Елена
ЛЕШКОВИЧ

Адам
МАЛЬДИС

Ольга
ПАРХИМОВИЧ



Марьян
СЕРВАТКА

Татьяна
СИВЕЦ

Наталья
СТРИБУЛЬСКАЯ

Александр
СУША

Николай
ТРУС

— Недавно у белорусской культуры появился важный «опознавательный знак» — Нобелевская премия по литературе, которая присуждена Светлане Алексиевич. Но, обращаясь к историческому наследию, начнем с вопроса несколько риторического: достаточно ли до сих пор в мире знали выдающихся деятелей белорусской культуры?

А.Бутевич: Конечно, недостаточно. Попросту говоря, совсем мало. Приведу пример: в мире более 4 тысяч памятных знаков в честь украинского поэта Тараса Шевченко. Это никоим образом не означает, что во всех этих местах побывал он сам. Хватает ли у нас такой настойчивости в пропаганде своих классиков? К сожалению, нет. Но пока мы сами не научимся себя достаточно уважать, увековечивать память культурных деятелей в своей стране, тяжело будет делать это за пределами Беларуси. Сегодня в Минске намерены поставить памятник корове, но отсутствуют памятники Василю Быкову, Владимиру Короткевичу, Кастусю Калиновскому — можно назвать десятки имен. Поэтому и за рубежом увековечен мало кто. Купала, Колас, Скорина... Кто еще?

Е.Лешкович: Есть памятник Короткевичу в Киеве.

— Памятник Максиму Богдановичу на кладбище в Ялте.

А.Бутевич: Памятник Мулявину в России... Как этого мало! Надо объединять усилия. Обращаться в Национальную комиссию ЮНЕСКО, членом которой я являюсь. Отдавать дань памяти классикам не только мемориальными знаками, но и делать это через взаимные переводы. Разговаривал с нашим послом во Франции и представителем при ЮНЕСКО Павлом Латушко. В 1935 году Якуб Колас был в Париже на Всемирном конгрессе борцов за мир. Мы договорились, что пройдем французскими путями Коласа. Надо использовать международные конференции вроде конгресса белорусистов, который прошел в Каунасе. Привлекать диаспору. Да и белорусские следы за границей стоит поискать более активно. Недавно наша делегация вернулась из Белостока. Там у Белорусского общественно–культурного объединения есть старое здание, на чердаке которого обнаружили неизвестные работы Язепа Дроздовича — свернутые трубками театральные декорации, написанные с двух сторон на полотне. Там же нашли два бюста — Купалы и Коласа.

А.Суша: Отвечая на поставленный вопрос, достаточно ли знают за рубежом выдающихся деятелей белорусской культуры, отвечу: может, лучше, чем в Беларуси. Мицкевича и Шагала для нас открыли не белорусы. Часто писателю, для того чтобы начать творить на белорусском языке, нужно было выехать за пределы страны. Но никто за белорусов не сделает нашего пантеона. С другой стороны, за границей часто знают наших деятелей, но не ассоциируют их с Беларусью. Я не о том, что нам нужно забирать только себе, скажем, Мицкевича или Ягеллонов, ведущих род от Софьи Гольшанской. Но говорить, что это и наши деятели, нужно.

В.Корнев: Сколько строк из Пушкина, а сколько из Мицкевича, помнит каждый белорус? А между тем Пушкин признавал превосходство поэтического таланта Мицкевича над своим. «Какой талант, какой огонь! Что — я в сравнении с тобой?» Несколько лет назад профессор из Бельгии спросил у меня, кто самый знаменитый белорусский писатель–классик. Я назвал Янку Купалу, Якуба Коласа. Мой знакомый ответил, что не знает их. Называю Адама Мицкевича... Тоже не знает. Говорю: «Не может быть, как ты можешь не знать Великого Адама?» Тот изумился: «Великий Адам — белорус?» То есть Мицкевич известен в мире как Великий Адам, но о том, что он имеет прямое отношение к Беларуси, многие не догадываются. А между тем он называл себя «шчырым лiцвiнам», а это значит — белорусом.

А.Мальдис: Он и писал на белорусском языке. Вскоре будет сенсационная публикация на страницах «Голаса Радзiмы» — найдены белорусские стихотворения Адама Мицкевича.

В.Корнев: Мне довелось побывать в Падуе, где учился Франциск Скорина. Очень тяжело было найти мемориальную доску в его честь в университете, хотя у меня был ее фотоснимок. В зале мемориальных знаков таких сотни, некоторым по несколько столетий. Кажется, висит в Италии доска в память Скорины, значит, его там знают. Нет, не знают! Если мы, все белорусы, не будем вести постоянную работу по пропаганде и продвижению своей истории и культуры за рубежом, результатов не будет. Бывают случаи, когда студенты за границей, отвечая на вопрос, откуда они, говорят: «Из России» — потому что уверены, о Беларуси никто не слышал. То есть они не гордятся принадлежностью к своей стране. Если мы будем знать, сколь значителен наш вклад в мировую культуру, эта гордость появится, а следом бренд «я из Беларуси» станет узнаваем и уважаем в мире. Скоро полтысячелетия белорусскому книгопечатанию. Как мы отпразднуем?

А.Бутевич: Нам следовало обратиться в ЮНЕСКО, чтобы Минск (или Полоцк) в 2017 году получил статус книжной столицы мира, о чем много говорилось.

Н.Трус: Популяризация классиков — это должна быть целенаправленная работа с государственной поддержкой. Янку Купалу знают в мире, но в тех пределах, которые диктовались советской культурой 1950 — 1980–х годов. Из крупных произведений переводилась его поэма «Над ракой Арэсай», стихотворения типа «Я — калгаснiца маладая». И нужно преодолевать этот стереотип. Насколько сегодняшнему иностранному читателю интересна классика другого народа? Предлагаешь перевести Максима Богдановича: «У нас это уже было в XIX веке. Это материалы школьной программы». Необходимо заинтересовывать зарубежных специалистов. В той же Словакии четверть века готовят профессиональных белорусистов. А мы их не задействуем!

А.Бутевич: Сегодня мы даже в России не имеем возможности адекватно представить классиков. Хотели как–то переиздать поэму Коласа «Новая зямля». К сожалению, не нашлось переводчика. А в переводе 1920–х отсутствует тысяча строк!

А.Суша: В школе около 400 часов дается на всю литературу, из них 20 часов — на иностранную и почти 40 — на изучение творчества Пушкина, что больше, чем на изучение творчества всех белорусских писателей. Где наше самоуважение и откуда уважению к нашей культуре взяться за границей?

О.Пархимович: Моя дочь — ученица десятого класса филологического профиля, и у нее пять часов в неделю английского языка, пять — русского и белорусского — один час в неделю. Сами дети спрашивают, почему так. В программе десятого класса творчества Купалы нет вообще.

М.Серватка: Я бы хотел в ваших выступлениях поменять только одно слово: «белорусский» на «словацкий». Потому что те же проблемы с презентацией культуры, с переводами нашей литературы стоят перед нами в Словакии. Нам тоже тяжело с продвижением своей культуры в мире. Были институции, которые помогали переводчикам со словацкого за рубежом, мы их приглашали, давали стипендии. В прошлом нашим землякам за рубежом очень помогло национальное культурно–просветительное общество «Матица словацкая». Сейчас помогает наше министерство иностранных дел. Но этого мало. Надо, чтобы установили связи союзы писателей наших стран, министерства культуры. Нужна работа официальных структур, но всегда значительную роль будет играть индивидуальная инициатива. Без такой не состоялось бы этой поездки. Вы все были дипломатами белорусской культуры в Словакии, благодаря этой инициативе, дай бог, появятся памятные знаки в местах, которые посещал Купала в Словакии, в том числе и его бюст в Пештянах.


— Какие еще интересные проекты состоялись в последнее время в целях популяризации выдающихся деятелей белорусской культуры за рубежом?

Е.Лешкович: Наверное, нашему Купале повезло больше всех белорусов. Стоит памятник ему в Нью–Йорке, есть бюсты в Москве и в Минске...

А.Бутевич: Только в Москве официального открытия памятника так и не состоялось.

Е.Лешкович: В советское время улица Купалы была в столице каждой союзной республики или хотя бы мемориальная доска. Сегодня многое делается благодаря Министерству иностранных дел и нашим посольствам. Например, по их инициативе появились мемориальные доски Купалы в Вильнюсе и Риге. В Риге белорусская школа носит имя классика. Имя Купалы присвоено площади в израильском городе Ашдод. Недавно я разговаривала с послом Беларуси в Израиле, вскоре состоится открытие там мемориального знака, планируем во время открытия презентовать в Ашдоде свою выставку. Еще одно направление — тесное сотрудничество с диаспорой. Мы подписали договор о сотрудничестве с советом Федеральной национально–культурной автономии «Белорусы России». Ее председатель, Сергей Кандыбович, поддержал нашу инициативу — памятник Купале должен стоять в Печищах, в Татарстане, где Купала жил во время войны и где есть его музей. Думаю, честь для каждого белоруса, живущего в России, внести свою финансовую поддержку в этот проект. Скульптор Павел Войницкий бесплатно сделал эскизные рисунки памятника. Еще раз подчеркиваю: имя Янки Купалы объединяет белорусов не только в стране, но и за рубежом, и мы видим это из практики работы музея.

А.Суша: Сейчас мы готовимся к юбилею белорусского книгопечатания в 2017 году. За последние несколько месяцев через мои руки прошло, наверное, полтысячи предложений. Среди них — о мемориализации мест. Нужно и сотрудничество с такими зарубежными институциями, как Белорусская библиотека и музей в Лондоне имени Франциска Скорины, какие бы позиции они ни занимали. Вскоре в Лондоне пройдет совместное мероприятие наших библиотек. Могу вспомнить около пятидесяти зарубежных белорусских организаций, которые используют символику Скорины.

— Меня давно интересует идея: почему бы не дать имя Скорины или Купалы минскому аэропорту, как в Варшаве аэропорт носит имя Шопена?

А.Суша: Часто наследие белорусских деятелей оказывается за границей. Например, в Беларуси — 10 книг Скорины из 440 известных. Дело изучения и возвращения культурного наследия — первоочередное. Даже путем организации временных экспозиций. Еще направление — проведение таких культурных мероприятий, как Дни письменности, Дни культуры. Дни Беларуси в Латвии проходят в 16 городах, в прошлом году они были посвящены Купале, в этом — Скорине. Очень важно привлекать молодежь, детей. К сожалению, видим ситуацию в белорусской диаспоре, когда представители третьего, а то и второго ее поколения уже не знают ни языка, ни культуры своих предков. Должен быть и научный момент: проведение конференций, таких как Международный конгресс белорусистов, Скориновские чтения. В ноябре проведем конференцию по Скорине в Вильнюсе, в следующем году — в Чехии. В Латвии запланированы две конференции... Хотелось бы сказать об издательском направлении. И по Купале, и по Скорине найти какие–то хорошо изданные книги в магазинах проблематично.

О.Пархимович: На сегодняшний день музей Янки Купалы, наверное, единственное место в Беларуси, где можно приобрести произведения Янки Купалы на языках мира, в том числе там есть и переводы Марьяна Серватки. Мы сделали их в виде открыток, которые отпечатал издательский отдел Национальной библиотеки.

Л.Лебедь: Система популяризации белорусского наследия и современной белорусской литературы не отработана. Согласна, что прежде всего мемориализацию белорусских деятелей культуры нужно провести в Беларуси. И начать со школы. С более углубленного изучения белорусской литературы. С издательских проектов. Ведь образовавшуюся нишу заполнили, говоря молодежным сленгом, «стопиццот» оттенков серого». Есть, конечно, точечные акции по увековечению наших выдающихся соотечественников за рубежом; полагаю, что благодаря госпрограмме «Белорусы в мире» их будет больше... А в подарок за границу я везу обычно трехтомник Максима Богдановича на 10 языках, изданный Фондом культуры, но качественных презентационных изданий наших классиков мало.

А.Мальдис: В том, что нас мало знают за границей, безусловно, виноваты мы сами. Учиться здесь можно у Словакии. С обретением независимости там начали издавать многотомный биографический словарь о словаках в мире. В 1988 году с конференции в Братиславе я принес третий том этого словаря в издательство «Белорусская энциклопедия», и, наконец, было принято решение издавать под моей редакцией шеститомник «Беларускiя пiсьменнiкi». Давно необходим энциклопедический словарь о белорусах в мире! Ведь они прославились от Чили до Камчатки. У всех наших соседей есть такие словари. В Польше уже 186–й том выходит. Правда, теперь и у нас дело сдвинулось. Национальная библиотека подключилась, я готов передать туда свои материалы, накопленные за 35 лет работы. Вначале сделать сайт, затем — хорошее издание. Я, кстати, составил схему сайта «Замежжа беларускае», часть будущего интернет–портала «Беларусь гуманитарная».

— Давайте теперь более конкретно поговорим о результатах нашего белорусско–словацкого проекта.

Е.Лешкович: Идея родилась, когда я прочитала книгу Николая Труса о Купале в Словакии и познакомилась с господином Марьяном Серваткой, который тогда был Чрезвычайным и Полномочным Послом Словакии в Беларуси. Затем идею поездки мы обсуждали в Братиславе с нашим послом Владимиром Серпиковым и председателем Союза словацких писателей Мирославом Беликом. Нас поддержал почетный консул Беларуси в Словакии Марьян Мурин. Марьян Серватка стал куратором проекта, который прошел на самом высоком уровне — мы получили приветствия от министра иностранных и европейских дел Словакии, нас принимали мэры городов, мы много увидели. Благодаря участию журналистов в Беларуси узнали больше о Словакии, а в Словакии — о Беларуси. Сейчас, подавая этот проект как номинант на Специальную премию Президента, мы подсчитали, что прошло 25 публикаций, не считая теле- и радиопередач.

М.Серватка: Я убедился, что если даже небольшая группа людей что–то делает от всего сердца, с вдохновением, то они делают больше, чем целая структура. Я видел прекрасную реакцию словаков на ваш проект. Признаюсь, опасался, что мои земляки не поймут ваше предложение об установлении мемориальных досок в память Купалы. Но все приняли! Вы говорили о поэте, писали о своей акции... Но при этом рассказывали о Словакии. Я вас всех хочу за это искренне поблагодарить, за ваши репортажи, переводы, статьи, интервью. Мы вместе строили мосты между нашими странами. И если у вас будет новая идея, я готов помогать. Проект «Диалог культур: Беларусь — Словакия» открыт для всех. И белорусско–словацкое культурное сотрудничество имеет продолжение. В ноябре в курортных Пештянах пройдет выставка белорусского фотографа Марины Батюковой. У вас теперь есть друзья в Союзе писателей Словакии, в редакции газеты Literarny tyzdennik. Вы встречались с мэрами пяти словацких городов, от маленького Святого Юра до города Высокие Татры. Словакия туристическая также может быть интересна белорусам. Термальные курорты и горнолыжные центры уже заметили первых белорусских гостей.

Е.Лешкович: Конечно, главный результат — это то, что наши творческие люди друг с другом подружились. Но для меня особенно важно принципиальное согласие мэров городов Братислава, Святой Юр, Модра, Высокие Татры установить памятные доски в память визита Купалы, а также согласие директора термального курорта Пештяны на установку его бюста. Там собираются создать сад скульптур выдающихся гостей.

— Это просто уникальная возможность! История не простит тому, кто ее не использует. Договоренность сторон достигнута, теперь, насколько я понимаю, нужны реакция Министерства культуры, официальные письма?

Е.Лешкович: Я направила письмо министру культуры, встречалась с ним лично. Министерство, конечно, поддержало нашу идею, но я знаю нашу сложную финансовую ситуацию. Поэтому, чтобы найти средства на изготовление памятных знаков, можно привлечь белорусов и словаков, у которых есть совместный бизнес. Думаю, не такие уж большие средства нужны на четыре памятные доски и небольшой бюст. И если все удастся осуществить, это будет уникальный случай, когда память национального гения одной страны так комплексно увековечивается в другой.

— Будет просто позор, если после всех наших признаний в любви к народному поэту Купале такие средства не найдутся! В центре Братиславы, кстати, я видела памятный знак в честь украинского философа Григория Сковороды.

Т.Сивец: Появление такого же в память Купалы — дело нашей чести. Акция по увековечению его памяти в Словакии простимулирует перевод на словацкий язык не только Купалы, но и современных белорусских авторов. Даже по той одной встрече, которая была у нас в Братиславе в Союзе писателей, была видна реальная взаимная заинтересованность. Нам дарили свои книги — сегодня дома я выбираю из целой стопки, кого первого переводить. Но хочется, чтобы и наши книги там переводили. Связи можно возродить, потому что они имеют традиции. Одна из книг, которую мне подарили, —  поэзия Максима Танка в переводе на словацкий, изданная в 1970–х годах.

А.Суша: Нужно, чтобы сайт того же музея Купалы имел варианты на разных языках, статьи в Википедии о наших деятелях культуры тоже должны быть на многих языках.

Н.Трус: Вскоре будет 200–летие Людовита Штура, великого поэта и общественного деятеля Словакии. Юбилей, который может поспособствовать актуализации международных отношений. Есть договоренность, что в Минском Доме дружбы 30 октября пройдет вечер, посвященный поэту. Маршрут проекта «Славацкiмi шляхамi Янкi Купалы» пролегал через город Модру, в котором прошли последние годы Штура. Белорусская делегация возложила цветы к его памятнику. И, к слову, о научной и медийной поддержке. Я принес несколько номеров журнала «Роднае слова», в котором словацкая тематика получила стабильную прописку. Здесь публиковались наши коллеги из Прешовского университета, в нескольких номерах — мои статьи о поездке. Хочу подготовить публикации о каждом городе, где мы побывали, провести параллели между 1935 и 2015 годами. В ходе поездки у меня появилась уникальная возможность сверить на месте факты монографии «Янка Купала ў Славакii», сделать новые находки.

Е.Лешкович: У нас есть еще один похожий проект, на этот раз совместный с финской стороной. В следующем году мы везем в Иматру, в Финляндию, выставку. Там состоится презентация книги Владимира Дражина «Беларусь — Финляндия». Может, и на Иматре появится памятный знак в честь Янки Купалы?

А.Мальдис: В 1920 — 1930–х годах в Минске работал художник финского происхождения Ахола–Вало. Хорошо бы, чтобы часть картин этого художника оказалась в музее Янки Купалы, произведения которого он иллюстрировал.

А.Суша: Художественный музей уже лет двадцать ведет с финнами переговоры, пока безрезультатно.

М.Серватка: Я, кстати, именно от белорусов услышал о художнике словацкого происхождения Оскаре Мариксе, который работал в Беларуси.

— В честь Марикса, который считается основателем белорусской сценографии, в Минске есть памятная доска.

О.Пархимович: Сегодня нужно искать новые формы работы в популяризации классиков, учитывать, что молодежь изменилась. Об этом я рассказывала в Словакии, представляя наш музей. Как пример, создание шрифта «Пясняр», основанного на почерке Янки Купалы, который мы предлагаем нашим посетителям скачать.

— Не нужно забывать о той роли, которую могли бы играть в популяризации белорусской культуры за рубежом туристические агентства. Ведь можно специально организовывать экскурсии для наших туристов «по белорусским следам», как, например, проводит экскурсии по Литве мой коллега Виктор Корбут.

Л.Лебедь: В будущем хорошо бы собрать представителей туристических агентств на «круглый стол», обсудить и повышение квалификации экскурсоводов, которые рассказывали бы о белорусских следах за рубежом.

rubleuskaya@sb.by

Фото Александра РУЖЕЧКА и Виталия ГИЛЯ

Советская Белоруссия № 210 (24840). Пятница, 30 октября 2015
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter