Писатель Михаил Поздняков — о том, что значат книги в жизни белорусов и россиян и почему мы нужны друг другу

Дружим томами


Михаил Поздняков хорошо знаком любителям книги и в Беларуси, и в России. Его произведения часто публикуются в переводе на русский язык. Михаил Поздняков руководит Минским городским отделением Союза писателей Беларуси, является членом правления Союза писателей Союзного государства и возглавляет Общество дружбы «Беларусь — Россия». Мы беседуем с писателем накануне открытия ХХХ Минской международной книжной выставки-ярмарки.

— Михаил Павлович, о том, что два Союза писателей — России и Беларуси — крепко дружат и в 2009 году даже объединились в Союз писателей Союзного государства, мы знаем. Но все-таки хотелось бы узнать побольше об общей творческой кухне: в чем сегодня выражается эта дружба?

— У нашего общего союза есть, безусловно, план работы на каждый год, в котором находится место и обменам творческими делегациями, и изданию книг российских писателей в Беларуси и белорусских — в России, и участию во всевозможных литературных форумах обеих стран. Авторы из Беларуси проводят свои литературные вечера в Москве и Санкт-Петербурге, в Брянске, Орле, некоторые наши писатели добираются и до Сибири.

И, разумеется, мы стараемся представлять в Беларуси современную российскую литературу на самых разных площадках нашей страны. Так, в Днях белорусской письменности всегда широко участвует российская делегация, а сам я несколько раз был гостем на Гамзатовском литературном фестивале «Белые журавли»: проехал весь Дагестан, мы останавливались на площадях, в библиотеках, аулах, читали стихи и общались с ценителями художественного слова. Также мы представляем творчество российских авторов, как классиков, так и наших современников, в Минском городском театре поэзии.

— Творческие связи между писателями наших двух стран носят не только официальный характер?

— Конечно. Есть сотрудничество между союзами, есть творческие связи между региональными отделениями (например, писатели Витебска плотно сотрудничают с Белгородским, Орловским отделениями Союза писателей России), а есть и личная дружба, благодаря которой также рождаются хорошие проекты. Мы тесно сотрудничаем с Московским отделением Союза писателей России: это и взаимные переводы, и публикации в московских журналах, таких как «Наш современник», «Великороссъ», «Молодая гвардия», в «Литературной газете». С Санкт-Петербургским отделением выпустили двухтомник «Неделимое русло», в который вошли произведения 92 поэтов и писателей Беларуси и России. Также мы вместе проводим литературный конкурс, посвященный поэту и воину Игорю Григорьеву, партизану-подпольщику, который после войны возглавлял Псковское отделение Союза писателей России. Хорошие отношения у нас сложились с Калининградским отделением союза писателей России, с Союзом писателей Калмыкии... Ежегодно проводим международный конкурс «Славянский калейдоскоп», посвященный единению наших народов, на который поступают сотни заявок. Люди пишут о наших общих корнях, о той проблематике, которая сейчас волнует нас всех.

— Совсем немного осталось до открытия ХХХ Минской международной книжной выставки-ярмарки. Почетным гостем будет Россия, с кем из современных российских авторов встретится белорусский читатель?

— К нам приезжает целая группа российских писателей, которые будут активно участвовать в работе книжной выставки-ярмарки: Алексей Варламов, Леонид Юзефович, Владислав Отрошенко, детские писательницы Ая Эн и Екатерина Тимашпольская. Также во время юбилейной книжной выставки будут презентованы антологии современной российской поэзии и прозы в переводе на белорусский язык. В этом проекте участвовали белорусские писатели. Я, например, переводил Александра Проханова, Сергея Шаргунова, Николая Иванова, и многие наши авторы также переводили российских коллег.

Минская международная книжная выставка-ярмарка — это всегда событие. В этом году она юбилейная — тридцатая.

— Вы активно занимаетесь переводами?

— Я преподавал немецкий в школе, перевожу с русского, с украинского, по заказу посольства Казахстана перевел 4‑томник Мухтара Ауэзова. Переводил с подстрочника и Сервантеса, и Вальтера Скотта, и Сельму Лагерлеф, и братьев Гримм, народные сказки — томов тридцать наберется. Сейчас с подстрочника перевожу труды Си Цзиньпина, это огромная работа.

— 22 марта мы отмечаем скорбную дату — 80 лет со дня трагедии в Хатыни. Белорусская литература в целом вобрала в себя боль Великой Отечественной войны. А в вашем творчестве отразилась эта тема?

— Наверное, в белорусской литературе это самая главная тема — мужество народа, его великих потерь и страданий. Я беру пережитое из того, что рассказывали в семье, из своей биографии. Например, мой рассказ «Возвращение» — о том, как отец пришел с фронта и дети, все трое, его не узнали. Потому что мой отец освобождал Западную Белоруссию в 1939‑м, в 1940‑м участвовал в советско-финской войне, потом началась Великая Отечественная... Мама моя была партизанской связной, ее брат был летчиком. Его сбили, он был ранен, когда спускался с парашютом, но пробрался на родину, в Быховский район, и стал командиром разведки партизанского отряда. Деревню нашу сожгли, правда, людей не расстреляли, а вот соседнюю Студенку (в мемориальном комплексе «Хатынь» она увековечена) уничтожили вместе с жителями. 442 человека сожгли живьем, из них 295 детей. И девять моих родственников. Я приезжаю на это место с детьми, с внуками поклониться.

Партизаны, подпольщики, фронтовики — лучшие люди, которые встали на защиту Родины. Их судьба не может не волновать писателя. А какие тяготы пережили те, кто остался в оккупации? Матери, сестры, дети... Их подвиг до сих пор еще в достаточной мере не осознан, не возвышен, а ведь им памятники ставить надо.

Мама моя ночами пекла хлеб для партизан. Днем грузила сеном сани, и под сено прятала хлеб, а сверху сажала детей. Полицаи с немцами останавливали, протыкали сено штыками, но хлеб мягкий... А если б нашли, расстреляли бы всех. Говорю: «Мама, как ты рисковала!» — «Надо было». Такое мужество было. Сегодня особенно важно помнить об этом и рассказывать молодежи.

ДОСЬЕ «СОЮЗа»

Михаил Поздняков — белорусский поэт, прозаик, переводчик. Автор более ста книг на белорусском и русском языках. Лауреат литературных премий России и Беларуси. В качестве ученого-исследователя составил академический «Словарь эпитетов белорусского литературного языка» (1988), является одним из авторов русско-белорусского и белорусско-русского орфографических словарей (1992, 1994). Сейчас с подстрочника переводит труды Си Цзиньпина. Председатель общества дружбы «Беларусь — Россия».

ovsepyan@sb.by


Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter