Бога i маму ў душы нашу...

Рыгору Бородулину — 75

Рыгору Бородулину — 75


Слова слушаются его, как воск — пальцев мастера... Он может лепить из них все, что угодно, от прикосновения поэта они блестят разными гранями. Переливаются, перетекают в иные смыслы, и тогда получается, что «ляцеў вышэй жаўрук здзiўлення, люцела рупнасцi пчала».


Филологи называют его «королем метафор».


Кстати, много раз слышала, что именно Рыгор Бородулин — автор уже привычного для нас словечка «хмарачос» — аналога русского «небоскреб».


Когда вышла книга «Паслаў бы табе душу...» — переписка Рыгора Бородулина с мамой с 1954 по 1972 г., — стало понятно, откуда у него дар слова... От нее, от мамы, Кулины Андреевны... Столько поэзии, любви и юмора в ее письмах. «Вера ў Бога ад матчынай душы, малiтва — з вуснаў мацi». На хуторе Верасовачка, на Ушаччине, растила вдова своего единственного сына. Это ее любовью засверкали его строки.


Мама — небадарная Бiблiя,

Якая мяне да жыцця прыручала.


К Богу поэт тоже нашел свою стежку... Псалмы Давида в интерпретации Рыгора Бородулина стали явлением в белорусской поэзии. А его книга «Ксты» — духовные стихотворения — номинировалась на Нобелевскую премию. Хотя переводить поэзию Рыгора Бородулина на другие языки — это все равно что пытаться продеть павлинье перо сквозь ушко иглы... Попытайся сохранить его причудливую, яркую красоту! Впрочем, все мучения переводчиков должно искупать профессиональное удовольствие иметь дело с хорошей поэзией. Да и сам Григорий Иванович — переводчик исключительный. Да и может ли быть иначе с таким чувством слова! Он перевел на белорусский язык книгу поэзии Папы Римского Иоанна Павла II «Рымскi трыпцiх», а вручил ему сборник, когда понтифик пригласил его в Рим на личную аудиенцию.


А также перевел Шекспира, Байрона, Неруду, Мицкевича, Есенина, Гамзатова... Литературное созвездие...


Хотя Рыгор Бородулин наделен и тем даром, который сегодня именуется харизмой — к нему тянутся люди, он сразу вызывает ощущение значимости.


Но не напыщенности... О, дядька Рыгор, как зовут его друзья, обладает еще и исключительным остроумием... Слово — оно ведь может и хлестким быть... Эпиграмма от Рыгора Бородулина — это событие... И иногда не для слабонервных.


Кстати, мало кто так щедр на поэтические автографы — на ходу импровизируя, он оставляет на память не отписку, а часто полноценное стихотворение.


Близкими друзьями Рыгора Бородулина были Василь Быков и Владимир Короткевич. Сегодня он — авторитет и для молодых, то есть современен и актуален... К его словам прислушиваются, его стихи цитируют.


Да, Рыгор Бородулин продолжает удивлять почитателей поэзии. То озорным «Здубавеццем», сочным народным юмором, то возвышенно–философскими «Кстами», то «вершасказамi» недавнего сборника «Навошта»... На XVII Минской книжной выставке–ярмарке презентовалась книга Рыгора Бородулина «Перакуленае/Опрокинутое», изданная в московском издательстве «Время» в серии «Поэтическая библиотека». Это — переводы избранного.


Рыгору Бородулину посвящено одно из лучших произведений Владимира Короткевича — легенда «Ладдзя Роспачы». Возможно, образ шляхтича Гервасия Выливахи, мастера острого словца, так горячо любящего жизнь, но готового отдать ее за Беларусь и друзей, ассоциировался у автора с образом его друга Рыгора.


24 февраля Народному поэту Рыгору Бородулину исполнится 75 лет. К сожалению, здоровье в очередной раз подвело Рыгора Ивановича, он сейчас — в больнице. Мы искренне желаем ему скорейшего выздоровления. И — новых произведений.


Бога i маму ў душы нашу,

Ступаю па грэшнай зямлi асцярожна,

Каб толькi не здрыгануць душу,

Звышняга й маму не патрывожыць.

Богам Адзiным душа жыве,

Мама душу дабрынi навучае.

Там па завоблачнай мураве,

Ходзiць журба з мамiнымi вачамi.

Зычу хоць подых вясны ледзяшу,

Ясачку яснага досвiтку скрусе.

Бога i маму ў душы нашу,

Каб анiхто iх не ўкрыўдзiў,

Малюся...

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter