Ученые-филологи обсудят вклад Максима Горького в развитие белорусской литературы

Белорусская признательность Максиму Горькому

Гость «СОЮЗа» — директор Института мировой литературы РАН Вадим Полонский
Сегодня в Институте мировой литературы (ИМЛИ) РАН соберутся ученые–филологи и будут дискутировать о том, каков вклад Максима Горького в развитие и становление белорусской литературы. Это будет захватывающий разговор. В свое время Алексей Максимович после знакомства с молодыми Янкой Купалой и Якубом Коласом с восторгом отнесся к их творчеству. В одном из писем он писал: «Это очень интересные ребята! Так просто пишут, так ласково, грустно, искренне. Нашим бы немножко сих качеств. О, господи! Вот бы хорошо–то было!»

Накануне «круглого стола» обозреватель «СОЮЗа» взял интервью у директора ИМЛИ РАН, доктора филологических наук Вадима Полонского.


Вадим Полонский: Богатства архива Горького полностью еще не раскрыты.

— Вадим Владимирович, кому принадлежит идея проведения форума?

— Идея попытаться по–новому взглянуть на литературное сотрудничество России и Беларуси возникла года два назад на уровне Союза писателей двух стран. Несколько инициатив мы реализовали. А в мае нынешнего года в белорусском посольстве в Москве состоялся «круглый стол» по этой проблематике. 

А мысль собраться у нас родилась в ходе недавнего конкурса на лучший урок литературы белорусских и российских учителей «#СилаСлова», в котором в качестве экспертов приняли участие и сотрудники ИМЛИ РАН. При подведении итогов и награждении финалистов в присутствии Государственного секретаря Союзного государства Григория Алексеевича Рапоты прозвучала мысль, что связи русской и белорусской литературы в ХХ веке во многом сопряжены с инициативами и личностью Горького. Кстати, его имя носит и наш институт...

— Думаю, что не только это связывает ваш институт с Горьким?

— У нас хранится уникальный архив Горького, богатства которого полностью еще не раскрыты. И нам показалось естественным напомнить учителям — конкурсантам Союзного государства, что огромный потенциал архива связан с горьковской программой исследования взаимообогащения национальных литератур народов мира. Финалистов мы пригласили посетить Музей–квартиру Алексея Максимовича, где 26 октября 1932 года на драматическом переломе нашей общей истории собрались литераторы — «инженеры человеческих душ», чтобы в присутствии Сталина обсудить создание единого Союза писателей. И вот, спустя 84 года, прозвучала мысль, что пришла пора «вспомнить все», в том числе и то лучшее, что было в российско–белорусских литературных связях, что сегодня поможет опереться на добрую «силу слова».

— Более подходящую для этого площадку, чем ваш институт, трудно придумать. Но почему именно сейчас возникла эта тема?

— Она возникла спонтанно, но имелись и предпосылки. Одна из них — приближающиеся юбилеи: 85–летие нашего института и 150–летие со дня рождения Горького. Особый смысл празднованию придала гуманитарная составляющая деятельности Постоянного комитета Союзного государства, постоянно нам напоминающая об историческом родстве России и Беларуси, о тесном переплетении судеб и культур наших народов и несомненном успехе этого взаимодействия.

— Известно, что Горький перевел на русский язык лишь одно произведение Янки Купалы — стихотворение «А кто там идет?». Некоторые филологи считают перевод небезупречным. Как вы оцениваете вклад автора «Песни о буревестнике» в развитие и становление белорусской литературы?

— Думаю, ключевой этап тут связан с историко–культурным контекстом начала ХХ века, включая события 1905 года. Обстоятельства стимулировали свободную мысль и дали толчок к развитию национальной белорусской культуры. Время подарило нашим народам выдающихся писателей. Их творчество открыло не только Горькому сокровища белорусского фольклора, самобытные сюжеты из жизни белорусов, но и, например, Льву и Алексею Толстым... В свою очередь, творчество Пушкина и Гоголя, Некрасова и Салтыкова–Щедрина, а позднее — Владимира Короленко, Глеба Успенского, Леонида Андреева и Горького послужило творческим стимулом в становлении литераторов–белорусов. Влияние революционной романтики Горького ощущается в стихах Купалы «Душой я вольны чалавек» и «I песня, i сокал, i я», а горьковские сказки помогли белорусам переосмыслить и литературно переработать собственный фольклор, что отчетливо ощущается в сказках и поэмах Коласа. Буйные пейзажи русского классика мы узнаем в образах Волги, созданных Максимом Богдановичем.

— Все эти люди не только читали друг друга, но и тесно общались.

— Конечно, и это главное! В июне 1910 года Горький отдыхает на Капри и принимает группу учителей из России. От них узнает имена Коласа и Купалы. Тут же загорается желанием познакомиться и вскоре получает по почте сборники стихов «Жалейка» Купалы и «Песнi жальбы» Коласа. Начинает выписывать «Нашу Нiву» и книги, вышедшие на белорусском языке. А после знакомства Горький очень быстро становится своего рода моральной опорой для молодых белорусов, выступает, как опытный и любящий своих подопечных «наставник–импресарио». И главное — он пытается всякими способами обратить на них внимание, как русских, так и украинских писателей. Именно в это время Алексей Максимович переводит названное вами стихотворение Купалы. И дело не в том, насколько перевод удачен. А в том, для чего он был сделан. Цель Горького, как он сам пишет в статье «О писателях–самоучках», привлечь внимание «скептиков» к «молодой литературе белорусов», к их первозданной лирической чистоте. Он подчеркивает «глубокий смысл этой песни, — которая, может быть, на время станет народным гимном белорусов». Она и стала, как известно.

— Хотел бы услышать вашу оценку современного литературного взаимодействия Беларуси и России?

— Это одна из постоянных тем исследовательской программы нашего Отдела литератур народов России и СНГ. Практически в каждом труде, выпускаемом ими, публикуются материалы, посвященные белорусским сюжетам. На днях ученый совет ИМЛИ РАН утвердил очередной выпуск серии «Классика в диалоге культур», где помещены две крупные работы: «Алесь Адамович — диалог со временем» и «Последняя публикация Валентина Распутина». Мы живо откликаемся на белорусские новинки, выступая не только в роли академических исследователей, но и в качестве критиков. Живое внимание у нас вызвал, например, недавно выпущенный в Минске первый том «Беларусь — Россия» из серии «Созвучие сердец». В наших коллективных монографиях и серийных изданиях систематически публикуются статьи о самых заметных писателях Беларуси. Регулярно мы участвуем в научных конференциях, ежегодно проводимых в БГУ, в педуниверситете им. М. Танка. И, само собой, мы всегда рады видеть белорусских коллег на научных мероприятиях, организуемых нашим институтом.

— Как вам работается с Постоянным комитетом Союзного государства?

— Замечательно! Ярким событием, определяющим наше взаимодействие, стало второе издание удивительного литературного памятника, созданного Симеоном Полоцким, — поэмы «Орел Российский». Книга была подготовлена главным научным сотрудником нашего института Лидией Сазоновой, в ней факсимильно воспроизводится рукопись автора — ценнейший художественный объект. Предисловие к изданию написал Григорий Алексеевич Рапота.

Полный текст интервью вы можете прочитать на сайте: www.rg.ru

Цитата

Якуб Колас:

— Были девятисотые годы... Горький шел гигантскими шагами, собирая многотысячные аудитории молодежи, освобождая умы от нудной плесени декадентства. Прозвучало новое слово, и к глашатаю его обратились взоры тех, кто искал путь в новую жизнь. Я навсегда сохранил в сердце глубокую признательность к Максиму Горькому за чуткость к первым шагам в литературе, которые делали мы с Янкой Купалой.

Александр Бушев

bush@rg.ru

Фото Романа ЩЕРБЕНКОВА

Советская Белоруссия № 231 (25113). Четверг, 1 декабря 2016
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter