Жыццё, і слёзы, і любоў

Филе по-белорусски — паляндвіца, а зажигалка — запальнічка

Гэтыя радкі Аляксандра Пушкіна проста самі просяцца на музыку. І ёсць такі знакаміты раманс. Ён усім вядомы. А вось колькі радкоў знакамітага верша. Слухайце і спявайце, спявайце і слухайце:

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,

В тревоге шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты…

А далей мы паглядзім, як гэтыя радкі гучаць у перакладзе на беларускую мову:

Я помню дзіўнае імгненне:

Перада мной паўстала ты,

Як пралятаючае сненне,

Як геній чыстай пекнаты.

Праз боль і смутак невымоўны

За безразважнай мітуснёй

Мне чуўся голас твой чароўны

І мілы воблік сніўся твой.

Гады мінулі. Шквал бунтоўны

Развеяў мар даўнейшых рой,

Забыў я голас твой чароўны,

Забыў я твар нябесны твой...

Душа зазнала абуджэнне:

І вось ізноў паўстала ты,

Як пралятаючае сненне,

Як геній чыстай пекнаты.

І сэрца ў радасным імкненні,

І для яго ўваскрэслі зноў

І захапленне, і натхненне,

Жыццё, і слёзы, і любоў.

Пасля гэтых цудоўных радкоў неяк, паверце, не вельмі хочацца перакладаць звычайныя словы... Ды мала, што не хочацца. Жыццё — гэта не толькі паэзія, але і звычайная проза. Пачынаем:

фрукты — садавіна

овощи — агародніна

замужняя женщина — кабета

костер — вогнішча

ссуда, заем — пазыка

филе — паляндвіца

вспугнуть — успудзіць

ад — пекла

змея — вужака

магазин — крама

стадо — статак

риск — рызыка

олифа — пакост

стыдливый — сарамлівы

зрелище — відовішча

пикейное покрывало — капа

изморось — імгла, імга

февраль — люты

обложка — вокладка

соответствовать — стасавацца

комната — пакой

милосердие — літасць

изнеженный — спешчаны

дымка, туман — смуга

утка — качка

зажигалка — запальнічка.

Ну і досыць пакуль. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter