Жавароначак у сэрцы

Утюжка по-белорусски — прасоўка, а овладение — апанаванне

Сёння прапануем увазе чытачоў верш Пiмена Панчанкi «Дзе начуе жаваранак» у перакладзе на рускую мову Iзяслава Катлярова.

Где ночует жаворонок,

Скажите, —

На мягчайшем облаке

Или в жите?

И спросить некого

В утешенье...

Может, началось уже

Возвращенье?

Вновь сквозь жизнь,

Сквозь все неудачи, —

К тем полям,

Душистым, горячим.

Сквозь войны

Задымленные росы —

К тем годам

Босым, чистоголосым.

Я не загрустил,

А лишь забылся —

В детский аромат травы

Зарылся.

Где ночует жаворонок,

Скажите, —

На мягчайшем облаке

Или в жите?

Что услышать

От других хочу я?

Видно, в сердце он

Моем ночует.

А цяпер — шэраг звычайных слоў у перакладзе:

прививка — прышчэпка

утюжка — прасоўка

запрет — забарона

известие — вестка

шут, клоун — блазан

совет — дарада

справка — даведка

овладение — апанаванне

шутливо — жартоўна

земляничка — сунiчка

шкварка — скварка.

Ну і досыць на сёння. А ў наступны раз, спадзяёмся, зноўку нешта цiкавае пашукаем.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter