Здаецца, так было спрадвеку

Бретелька по-белорусски звучит как шлейка, а плесень — цвіль

Сёння мы ўспомнім Аляксандра Блока:

Ночь, улица, фонарь, аптека,

Бессмысленный и тусклый свет.

Живи еще хоть четверть века —

Все будет так. Исхода нет.

Умрешь — начнешь опять сначала,

И повторится все, как встарь:

Ночь, ледяная рябь канала,

Аптека, улица, фонарь.

І вось гэтыя радкі ў перакладзе на мову:

Ноч, вуліца, ліхтар, аптэка,

Сляпое, цьмянае святло.

Здаецца, так было спрадвеку —

Інакш адбыцца не магло.

Памрэш — пачнеш усё спачатку,

Але дарэмна. Ночы твар

Нязменна выдае нашчадкам

Аптэку, вуліцу, ліхтар.

А цяпер пакрысе пераходзім да перакладаў слоў:

падающая звезда — знічка

стужа, холод — сцюжа

крепыш — мацак

предлог — прыназоўнік

бретелька — шлейка

ящик, коробка — скрынка

извиняющийся — прабачлівы

уверенность — упэўненасць

платок — хустка

укрытие, убежище — сховішча

плесень — цвіль

крепление — мацаванне

убедительно — пераканаўча

смышленый — цямлівы

вредитель — шкоднік

утолить (жажду) — наталіць

развлечение — забава

ситец — паркаль

крест — крыж

громоздкий — грувасткі

половодье — паводка

веточка — галінка

сахар — цукар

путь — шлях

игрушка — цацка

бусы — пацеркі.

Ну і досыць на сёння. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter