Языковой барьер

Кому нужен переводчик?

Кому нужен переводчик?


В это сложно поверить, но факт остается фактом: в Еврокомиссии не хватает англоязычных переводчиков. Также в дефиците переводчики с русского, арабского и китайского. Не столкнемся ли и мы вскоре с подобной проблемой, решила разузнать корреспондент «СБ». На первый взгляд ситуация противоположная: переводчиков порой больше, чем переводов для них. Однако при настойчивости и упорстве работа находится, особенно если... совмещать несколько специальностей.


...В отделе переводов Минского отделения Белорусской торгово–промышленной палаты 5 штатных сотрудников и около 250 — внештатных. Для многих внештатников это лишь дополнительный приработок. Большую часть времени они — инженеры, экономисты, бухгалтеры. С одним английским трудоустроиться не так просто. Обязательное условие при приеме на работу в БелТПП — высшее образование. Желательно знать нюансы и в определенных областях: законодательстве, медицине, финансах и экономике, уголовном деле. Кстати, излюбленный приемчик преступника — выбрать малораспространенный язык, чтобы увильнуть от допроса. Но такой трюк в Беларуси не проходит — сотрудники отдела переводят с 57 языков на 35! Бывает, обращаются за помощью к коллегам из Москвы, Санкт–Петербурга, стран Балтии. Недавно, например, не могли разыскать толмача с тамильского. Но все–таки нашли — среди студентов–соотечественников иностранца из Индии.


— Белорусской торгово–промышленной палате уже 56 лет, и все документы, отправляемые за границу, принимаются только за нашей печатью, да и университеты охотнее берут документы с нашим переводом, — говорит заместитель генерального директора УП «Минское отделение БелТПП» по внешнеэкономическим связям Вера Сирачева. — На нашей базе выросли и другие агентства перевода. Их, кстати, немного: в Минске стабильных конкурентов — около 15.


А вот устроиться подрабатывать на телевидении можно и с неоконченным высшим образованием. Но тоже не факт, что придешься ко двору.


— Мало знать язык на хорошем уровне, иметь литературные навыки, быть одновременно прозаиком и поэтом, надо еще владеть и искусством адаптации текстов, — рассказывает заведующая отделом дубляжа главной дирекции лицензионных программ и кинопоказа Белтелерадиокомпании Юлия Насекайло. — Дело в том, что вложить «подстрочник» в уста персонажа практически невозможно — переведенная фраза звучит в 2 — 3 раза дольше, чем оригинальная. Ее надо сокращать и приближать к нашей реальности, речевому аппарату, ментальным установкам. Но шанс попробовать силы мы даем в любом случае. Сейчас с нами сотрудничают 30 авторов, среди которых и студенты, и преподаватели.


Только переводчики с опытом и именем сегодня могут позволить себе быть вольными художниками, то есть работать для предприятий и фирм напрямую — и в денежном выражении это будет выгоднее, чем труд штатного переводчика в офисе. Другие уходят в коммерцию. Ведь в очередь потенциальные работодатели, увы, выстраиваться не спешат.


— Мне знаком один великолепный студент, который уже не раз зарекомендовал себя в работе, но который все еще ищет место, — говорит доцент кафедры теории и практики перевода МГЛУ Вячеслав Плютов. — Сложилось так, что синхронный и устный перевод востребован в основном в Минске и областных городах, а если возникает потребность в районном центре, туда просто приглашают специалистов. Что касается «письменных» переводчиков, то почему их более активно не привлекают крупные предприятия? До сих пор в некоторых отделах по международным связям нередко трудно найти специалиста, который бы говорил по–английски! Или взять хотя бы онлайн–издания. Собственные сайты есть и у мелких предприятий, и у крупных правительственных учреждений, но, к сожалению, на качество переводов зачастую не обращается внимание, а ведь это весомая составляющая в имидже компании!


За плечами у самого Вячеслава Сергеевича, владеющего английским, итальянским, французским и польским, стаж работы более 40 лет. 8 лет выполнял обязанности переводчика Президента. Сегодня он рад за нынешних студентов: «У них есть привилегия изучать те языки, о которых мы и мечтать не могли: китайский, японский, персидский, турецкий, шведский. А почему бы больше внимания не уделять и языкам наших соседей: польскому, литовскому, латышскому? Самим студентам я бы рекомендовал как можно больше читать в оригинале и интересоваться не только лингвистикой. Потому что сегодня вам могут предложить переводить тексты об обращении с пестицидами, а завтра — о стабилизации финансовых рынков». Быть в курсе событий — быть может, в этом умении тоже кроется шанс, который так нужен нашему переводчику.


Компетентно


Декан переводческого факультета МГЛУ Александр Пониматко:


— В этом году факультет празднует 40–летие. Ежегодно мы выпускаем около 150 ребят. В прошлом году, например, 75 обучались на английском отделении, 18 — на французском, 23 — на немецком и 28 — на итальянском. Наши выпускники работают в МИДе, посольствах и консульствах, МВД, Минобороны, Парке высоких технологий, транспортных логистических компаниях, на радио и телевидении, в страховых компаниях, на совместных предприятиях. Быть хорошим переводчиком очень сложно, особенно переводчиком–синхронистом. Но преданные своему делу специалисты остаются верны выбранной стезе, те же, кто послабее, случается, ищут иные варианты.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter