Языковой барьер

Кому нужен переводчик?

Кому нужен переводчик?


В это сложно поверить, но факт остается фактом: в Еврокомиссии не хватает англоязычных переводчиков. Также в дефиците переводчики с русского, арабского и китайского. Не столкнемся ли и мы вскоре с подобной проблемой, решила разузнать корреспондент «СБ». На первый взгляд ситуация противоположная: переводчиков порой больше, чем переводов для них. Однако при настойчивости и упорстве работа находится, особенно если... совмещать несколько специальностей.


...В отделе переводов Минского отделения Белорусской торгово–промышленной палаты 5 штатных сотрудников и около 250 — внештатных. Для многих внештатников это лишь дополнительный приработок. Большую часть времени они — инженеры, экономисты, бухгалтеры. С одним английским трудоустроиться не так просто. Обязательное условие при приеме на работу в БелТПП — высшее образование. Желательно знать нюансы и в определенных областях: законодательстве, медицине, финансах и экономике, уголовном деле. Кстати, излюбленный приемчик преступника — выбрать малораспространенный язык, чтобы увильнуть от допроса. Но такой трюк в Беларуси не проходит — сотрудники отдела переводят с 57 языков на 35! Бывает, обращаются за помощью к коллегам из Москвы, Санкт–Петербурга, стран Балтии. Недавно, например, не могли разыскать толмача с тамильского. Но все–таки нашли — среди студентов–соотечественников иностранца из Индии.


— Белорусской торгово–промышленной палате уже 56 лет, и все документы, отправляемые за границу, принимаются только за нашей печатью, да и университеты охотнее берут документы с нашим переводом, — говорит заместитель генерального директора УП «Минское отделение БелТПП» по внешнеэкономическим связям Вера Сирачева. — На нашей базе выросли и другие агентства перевода. Их, кстати, немного: в Минске стабильных конкурентов — около 15.


А вот устроиться подрабатывать на телевидении можно и с неоконченным высшим образованием. Но тоже не факт, что придешься ко двору.


— Мало знать язык на хорошем уровне, иметь литературные навыки, быть одновременно прозаиком и поэтом, надо еще владеть и искусством адаптации текстов, — рассказывает заведующая отделом дубляжа главной дирекции лицензионных программ и кинопоказа Белтелерадиокомпании Юлия Насекайло. — Дело в том, что вложить «подстрочник» в уста персонажа практически невозможно — переведенная фраза звучит в 2 — 3 раза дольше, чем оригинальная. Ее надо сокращать и приближать к нашей реальности, речевому аппарату, ментальным установкам. Но шанс попробовать силы мы даем в любом случае. Сейчас с нами сотрудничают 30 авторов, среди которых и студенты, и преподаватели.


Только переводчики с опытом и именем сегодня могут позволить себе быть вольными художниками, то есть работать для предприятий и фирм напрямую — и в денежном выражении это будет выгоднее, чем труд штатного переводчика в офисе. Другие уходят в коммерцию. Ведь в очередь потенциальные работодатели, увы, выстраиваться не спешат.


— Мне знаком один великолепный студент, который уже не раз зарекомендовал себя в работе, но который все еще ищет место, — говорит доцент кафедры теории и практики перевода МГЛУ Вячеслав Плютов. — Сложилось так, что синхронный и устный перевод востребован в основном в Минске и областных городах, а если возникает потребность в районном центре, туда просто приглашают специалистов. Что касается «письменных» переводчиков, то почему их более активно не привлекают крупные предприятия? До сих пор в некоторых отделах по международным связям нередко трудно найти специалиста, который бы говорил по–английски! Или взять хотя бы онлайн–издания. Собственные сайты есть и у мелких предприятий, и у крупных правительственных учреждений, но, к сожалению, на качество переводов зачастую не обращается внимание, а ведь это весомая составляющая в имидже компании!


За плечами у самого Вячеслава Сергеевича, владеющего английским, итальянским, французским и польским, стаж работы более 40 лет. 8 лет выполнял обязанности переводчика Президента. Сегодня он рад за нынешних студентов: «У них есть привилегия изучать те языки, о которых мы и мечтать не могли: китайский, японский, персидский, турецкий, шведский. А почему бы больше внимания не уделять и языкам наших соседей: польскому, литовскому, латышскому? Самим студентам я бы рекомендовал как можно больше читать в оригинале и интересоваться не только лингвистикой. Потому что сегодня вам могут предложить переводить тексты об обращении с пестицидами, а завтра — о стабилизации финансовых рынков». Быть в курсе событий — быть может, в этом умении тоже кроется шанс, который так нужен нашему переводчику.


Компетентно


Декан переводческого факультета МГЛУ Александр Пониматко:


— В этом году факультет празднует 40–летие. Ежегодно мы выпускаем около 150 ребят. В прошлом году, например, 75 обучались на английском отделении, 18 — на французском, 23 — на немецком и 28 — на итальянском. Наши выпускники работают в МИДе, посольствах и консульствах, МВД, Минобороны, Парке высоких технологий, транспортных логистических компаниях, на радио и телевидении, в страховых компаниях, на совместных предприятиях. Быть хорошим переводчиком очень сложно, особенно переводчиком–синхронистом. Но преданные своему делу специалисты остаются верны выбранной стезе, те же, кто послабее, случается, ищут иные варианты.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Версия для печати
Ihar Melnikau, Минск
Мое мнение, знание языка - это еще не профессия. Для того, чтобы найти хорошую работу, чтобы достойно зарабатывать, нужно уметь делать что то еще, к примеру, знать основы экономики, юриспруденции, политологии и т.д. <br /><br />Сегодня в Москве одной из наиболее популярных вакантных должностей является помощник руководителя. На эту вакансию берут не просто лингвистов, но людей, у которых есть и другое высшее образование. В большинстве случаев, гуманитарное. Например, в почете политологи, журналисты, историки, обществоведы, юристы. Правда, все равно, помощник обязан знать в совершенстве хотя бы один иностранный язык, чаще всего английский. Нынешние российские компании активно взаимодействуют с заграницей, к тому же, сейчас модно привлекать на руководящие должности экспатов, иностранных руководителей, ибо знаний нашего руководящего звена, воспитанного на прежних устоях, чаще всего не достаточно для успешного ведения бизнеса в современных условиях. <br /><br />Кроме этого, по моим личным наблюдениям, знаний всего одного иностранного языка для того, чтобы получить хорошую работу не достаточно. В моде, сейчас не только общепринятые европейские языки, но и экзотика. К примеру, на одном из крупных российских порталов по поиску работы уже вторую неделю размещено объявление о поиске помощника для вице-президента компании, и успешному кандидату сулят очень хороший оклад. Казалось бы, такие вакансии должны "закрываться" в течении нескольких дней, выбор то кадров в Москве огромный, все туда едут. Но работодатель требует знание английского и… японского языков, причем в совершенстве, на уровне умения синхронного перевода. <br /><br />Что касается Беларуси, то меня искренне радует, что наш Президент обратил внимание на отсутсвие грамотных специалистов, знающих иностранные языки в наших компаниях и предприятиях госсектора. Сейчас в эпоху глобализации "вариться в собственном соку" не просто не правильно, но и преступно. Не грамотно ждать, пока иностранцы выучат русский и приедут к нам. Контакты с зарубежными партнерами нужно развивать уже сейчас, а для этого нужно знать иностранные языки, с чем у нас до последнего времени было не ахти. Вся толковая молодежь не найдя применения своим навыкам выезжала за рубеж, а те, кто оставались, либо не имели опыта, либо глубоко отстали от существующих реалий. <br /><br />Отдельно соглашусь с Вячеславом Плютовым по поводу изучения языков наших соседей. Мы просто обязаны знать эти языки. С кем как не с литовцами или поляками, или латышами нам легче всего делать бизнес? Мы ведь рядом. Но если с изучением литовского и латышского могут быть какие-то проблемы, все таки языки эти сложные (на себе испытал все особенности изучения литовского языка), то польский знать белорусу сам Бог велел. И не стоит усматривать в этом некий прозелитизм или экспансию со стороны нашей западной соседки. У поляков можно поучиться в сфере экономики очень многому, и инициатива в налаживании этих контактов должна исходить от нас. К тому же сегодня начать изучать польскую мову белорусу совсем не сложно. В Минске есть Польский институт, и в нем ежегодно осуществляется набор на курсы. К тому же это культурно-просветительское заведение проводит стажировки для своих слушателей, а, как известно, для хорошего знания языка нужна активная языковая практика в среде носителей языка. <br /><br />В любом случае, радует, что мода на знание иностранных языков к нам возвращается, и это не какое-то временное явление, а совершенно объективная потребность, вызванная сегодняшними реалиями.
Ксю
Вот как? У нас, значит, не хватает англоязычных переводчиков? Господа, скажу Вам больше, у нас их скоро катастрофически не станет!<br /><br />Может, немного не по теме, но наболело!<br /><br />С первого класса моему сыну преподавали так называемый углубленный английский язык. Ребенку это нравилось, оценки у него были хорошие, он запросто переводил простые тексты и понимал несложную беглую речь. Хорошо? Хорошо! <br /><br />Контролируя его домашнее задание, волей-неволей и я, изучавшая немецкий язык, стала приобщаться к английскому.<br /><br />Когда мы были в третьем классе, углубленное изучение языка запретили. Третий урок в неделю стал факультативом. Большого урона мы не понесли, так как продолжали заниматься, как раньше, только на факультативе оценок не ставили. Но это был первый тревожный звонок...
Ксю
Теперь, в четвертом классе, у нас снова похожая ситуация -- два урока английского в неделю и один факультатив. Но! Те прекрасные иллюстрированные учебники, по которым мы учились, и которые, кстати, немало стоят, разрешили использовать только на факультативах. Для обычных уроков учебников просто НЕТ! Обещают привезти в школу в октябре. В итоге детям задают какие-то простенькие элементарные заданьица. Уровень обучения сразу упал. Целый месяц, за который дети должны были вспомнить забытое за лето, ушел, простите, псу под хвост! А ведь это иностранный язык! В нем нужно постоянно тренироваться!<br /><br />Кому мешало углубленное изучение иностранного языка? Кому, в конце концов, помешали хорошие, толковые учебники? <br /><br />У моего ребенка есть способности к языкам. Вполне возможно, что он стал бы хорошим переводчиком, полезным для своей страны. Но найдется ли у меня, когда он будет в старших классах, 7 евро за час занятий с репетитором, чтобы восполнить те пробелы, которые, я считаю, НАРОЧНО созданы в школе?
Сафонов Анатолий
Согласен с Ксю!!!<br /><br />Наши дети учат два иностранных языка сразу?! Не удивляйтесь! Для многих белорусов, белорусский язык, давно стал иностранным. Я уже давно предлагал изучать только два языка в школе, по выбору: английский- белорусский, русский-белорусский, немецкий-белорусский, французский-русский. В школе должны преподавать только на одном из принятых в Республике языке: русском или белорусском! Второй язык - должен быть иностранным. Тогда, высвободившиеся часы можно будет отдать иностранному языку и наши дети, наконец, заговорят на европейских языках. А что 2 часа в неделю? Они за неделю даже забывают, какой язык изучают?! Более подробно это написано на форуме "Что будет со школой"
VLAD
Вот именно З Н А Н И Е !!! Это еще какая ПРОФЕССИЯ! Знание до мелочей, до тонкостей, а непросто потрепаться с приятелем в нете. Таких людей единицы. Причем, сами иностранцы, таких людей сразу выделяют. Знаю такого человека. В общении с ним они почти все признают что он знает язык лучше их.
степан
Интересная ситуация. Живем в Москве. Дочка моя (8 класс) имеет посещение лицея. Изучает с 1 класс английский язык. С 4 класс немецкий и испанский. Плюс 2 раза в неделю курсы английский - 50 Евро 1.5 часса. + 1 раз в неделю испанский - 50 - Евро 1,5 часа. Кроме того немецкий каждый вечер. Плюс 70 ино ТВ каналов и др. Самое интересное, что лицей математический! Алгебра, геометрия. Сможет ли она конкуррировать на рынке труда через пару лет.
Ihar Melnikau, Минск
Вот именно, что таких людей единицы. Вся эта структурная лингвистика, лексикология и т.п. нюансы настолько занудны, что связывать с ними жизнь мало кто решиться. IMHO, язык нужно знать, чтобы применять его в работе. Он должен стать своеобразным орудием труда, которое помогает тебе выполнять непосредственную работу.
Бобруйчанин
По моему перебор. Столько языков в таком возрасте, это слишком. В школе хватит и двух языков. В вузе можно выучить еще пару.
Ксю
Здравствуйте, господа!<br /> <br />
Возможно, Вам будет интересно продолжение истории.<br /> <br />
Вчера, 13 октября (!) ребенок принес домой учебник, толстый и красивый. Я его открыла... На первой странице задание для учеников 4 класса, которые уже 3 года учили английский, составляли самостоятельно высказывания по темам "Моя семья", "Мои друзья", "Школа", "Выходной день" и прочие. Итак, задание звучит примерно так: повторите и запомните: "Good morning!"<br /> <br />
Со мной случилась истерика...
Заполните форму или Авторизуйтесь
 
*
 
 
 
*
 
Написать сообщение …Загрузить файлы?
Новости
Все новости