Кому нужен переводчик?
В это сложно поверить, но факт остается фактом: в Еврокомиссии не хватает англоязычных переводчиков. Также в дефиците переводчики с русского, арабского и китайского. Не столкнемся ли и мы вскоре с подобной проблемой, решила разузнать корреспондент «СБ». На первый взгляд ситуация противоположная: переводчиков порой больше, чем переводов для них. Однако при настойчивости и упорстве работа находится, особенно если... совмещать несколько специальностей.
...В отделе переводов Минского отделения Белорусской торгово–промышленной палаты 5 штатных сотрудников и около 250 — внештатных. Для многих внештатников это лишь дополнительный приработок. Большую часть времени они — инженеры, экономисты, бухгалтеры. С одним английским трудоустроиться не так просто. Обязательное условие при приеме на работу в БелТПП — высшее образование. Желательно знать нюансы и в определенных областях: законодательстве, медицине, финансах и экономике, уголовном деле. Кстати, излюбленный приемчик преступника — выбрать малораспространенный язык, чтобы увильнуть от допроса. Но такой трюк в Беларуси не проходит — сотрудники отдела переводят с 57 языков на 35! Бывает, обращаются за помощью к коллегам из Москвы, Санкт–Петербурга, стран Балтии. Недавно, например, не могли разыскать толмача с тамильского. Но все–таки нашли — среди студентов–соотечественников иностранца из Индии.
— Белорусской торгово–промышленной палате уже 56 лет, и все документы, отправляемые за границу, принимаются только за нашей печатью, да и университеты охотнее берут документы с нашим переводом, — говорит заместитель генерального директора УП «Минское отделение БелТПП» по внешнеэкономическим связям Вера Сирачева. — На нашей базе выросли и другие агентства перевода. Их, кстати, немного: в Минске стабильных конкурентов — около 15.
А вот устроиться подрабатывать на телевидении можно и с неоконченным высшим образованием. Но тоже не факт, что придешься ко двору.
— Мало знать язык на хорошем уровне, иметь литературные навыки, быть одновременно прозаиком и поэтом, надо еще владеть и искусством адаптации текстов, — рассказывает заведующая отделом дубляжа главной дирекции лицензионных программ и кинопоказа Белтелерадиокомпании Юлия Насекайло. — Дело в том, что вложить «подстрочник» в уста персонажа практически невозможно — переведенная фраза звучит в 2 — 3 раза дольше, чем оригинальная. Ее надо сокращать и приближать к нашей реальности, речевому аппарату, ментальным установкам. Но шанс попробовать силы мы даем в любом случае. Сейчас с нами сотрудничают 30 авторов, среди которых и студенты, и преподаватели.
Только переводчики с опытом и именем сегодня могут позволить себе быть вольными художниками, то есть работать для предприятий и фирм напрямую — и в денежном выражении это будет выгоднее, чем труд штатного переводчика в офисе. Другие уходят в коммерцию. Ведь в очередь потенциальные работодатели, увы, выстраиваться не спешат.
— Мне знаком один великолепный студент, который уже не раз зарекомендовал себя в работе, но который все еще ищет место, — говорит доцент кафедры теории и практики перевода МГЛУ Вячеслав Плютов. — Сложилось так, что синхронный и устный перевод востребован в основном в Минске и областных городах, а если возникает потребность в районном центре, туда просто приглашают специалистов. Что касается «письменных» переводчиков, то почему их более активно не привлекают крупные предприятия? До сих пор в некоторых отделах по международным связям нередко трудно найти специалиста, который бы говорил по–английски! Или взять хотя бы онлайн–издания. Собственные сайты есть и у мелких предприятий, и у крупных правительственных учреждений, но, к сожалению, на качество переводов зачастую не обращается внимание, а ведь это весомая составляющая в имидже компании!
За плечами у самого Вячеслава Сергеевича, владеющего английским, итальянским, французским и польским, стаж работы более 40 лет. 8 лет выполнял обязанности переводчика Президента. Сегодня он рад за нынешних студентов: «У них есть привилегия изучать те языки, о которых мы и мечтать не могли: китайский, японский, персидский, турецкий, шведский. А почему бы больше внимания не уделять и языкам наших соседей: польскому, литовскому, латышскому? Самим студентам я бы рекомендовал как можно больше читать в оригинале и интересоваться не только лингвистикой. Потому что сегодня вам могут предложить переводить тексты об обращении с пестицидами, а завтра — о стабилизации финансовых рынков». Быть в курсе событий — быть может, в этом умении тоже кроется шанс, который так нужен нашему переводчику.
Компетентно
Декан переводческого факультета МГЛУ Александр Пониматко:
— В этом году факультет празднует 40–летие. Ежегодно мы выпускаем около 150 ребят. В прошлом году, например, 75 обучались на английском отделении, 18 — на французском, 23 — на немецком и 28 — на итальянском. Наши выпускники работают в МИДе, посольствах и консульствах, МВД, Минобороны, Парке высоких технологий, транспортных логистических компаниях, на радио и телевидении, в страховых компаниях, на совместных предприятиях. Быть хорошим переводчиком очень сложно, особенно переводчиком–синхронистом. Но преданные своему делу специалисты остаются верны выбранной стезе, те же, кто послабее, случается, ищут иные варианты.