Язык подорожал

Брюссельские архитекторы делают все возможное, чтобы новые 10 восточноевропейских "этажей" не обвалили возведенный 1 мая с такой любовью и старанием "Евровавилон".
Брюссельские архитекторы делают все возможное, чтобы новые 10 восточноевропейских "этажей" не обвалили возведенный 1 мая с такой любовью и старанием "Евровавилон". Европейский союз даже призвал своих чиновников поменьше говорить с трибуны, дабы сократить время и средства на перевод документов.

По некоторым расчетам, до сих пор переводческая работа в ЕС обходилась жителю Европы примерно в 2 евро в год. Однако до 1 мая в Еврокомиссии работали 1.300 переводчиков, которые ежегодно производили 1,5 миллиона страниц документов на 11 национальных языках. Ожидается, что через 2 года страниц будет 2,5 миллиона. А число переводчиков, и без того занимающих два громадных здания в Брюсселе и Люксембурге, удвоится. Причем расходы на перевод возрастут с нынешних 550 млн. евро в год до 800 млн...

Дело в том, что в связи с расширением ЕС Брюссель начал разговаривать уже на 20 языках. В геометрической прогрессии возросло количество всевозможных комбинаций перевода. Переводят с английского на немецкий, с мальтийского на эстонский и с французского на польский. Согласитесь, даже в просвещенной Европе отыскать полиглота, который говорил бы одновременно, к примеру, на греческом и латышском, задачка не из легких. И даже вариант посменного перевода, когда речь будет сначала переводиться на один язык, а потом на другой и так далее, не может считаться полноценным выходом из языкового многообразия. Стоит одному из звеньев в этой цепи допустить малейшую ошибку, в лучшем случае неточность будет просто продублирована. Эффект испорченного телефона гарантирован... причем на официальном уровне. Но ничего не попишешь. Согласно закону ЕС, все языки единой Европы являются государственными.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter