Як умее кахаць хуліган

Отзвук по-белорусски звучит как пошчак, а шипеть — сыкаць

Сёння прапануем вашай увазе пераклад верша Сяргея Ясеніна. Мяркую, яго ўсе ведаюць, тым не менш колькі радкоў нагадаем:

Заметался пожар голубой,

Позабылись родимые дали.

В первый раз я запел про любовь,

В первый раз отрекаюсь скандалить.

Был я весь — как запущенный сад,

Был на женщин и зелие падкий.

Разонравилось пить и плясать

И терять свою жизнь без оглядки…

А цяпер паглядзім, як гэтыя радкі гучаць на беларускай мове:

Мітусіцца блакітны пажар,

Падзабыліся родныя далі.

Упершыню пра каханне, на жаль,

Заспяваў, як зарокся скандаліць.

Быў я ўвесь — як запушчаны сад,

На жанчын і напоі быў ласы.

Разлюбілася крочыць назад —

Піць з жыццём праз люстэрка сам-насам.

Мне бы толькі глядзець на цябе,

У вачэй златакарую бездань,

Быць у шчасці з табой і ў журбе,

Каб да іншага ты не пабегла.

Рухі плыўныя, лёгкі твой стан,

Ты бы ведала сэрцам упартым,

Як умее кахаць хуліган,

З непадкупным якім азартам…

Я б навекі пайшоў за табой

І ў свае, і ў далёкія далі…

Раз ужо заспяваў пра любоў,

То, напэўна, і хопіць скандаліць.

Пасля гэтых узнёслых радкоў — звычайныя пераклады:

клок, пучок — жмут

неказистый — нягеглы

кипяток — кіпень, вар

летучая мышь — кажан

стихия, нашествие — навала

писулька — цыдулка

воскресенье — нядзеля

лавочник — крамнік

пустыня — пустэльня

ножичек — складанчык

прочный — трывалы

красиво — хораша

двумя руками — аберуч

чепец — каптур

туловище — тулава

сверчок — цвыркун

отзвук — пошчак

шипеть — сыкаць

терпение — трыванне

интерес — цікавасць

удобнее, ловчее — ямчэй

солнышко — сонейка

роза — ружа.

Ну і досыць. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter