– Для меня уже достижение – в 18 лет получить Национальную литературную премию
Церемония вручения Национальной литературной премии прошла на главной сцене Дня белорусской письменности в Белыничах. Наверняка многим зрителям бросилась в глаза модельная внешность победительницы в номинации «Дебют» Ольги Никитенко.
– Ольга, какой у вас рост? Вам случайно не предлагали выступать на подиуме?
– Рост – 178 сантиметров. В модельной школе училась, участвовала в одном модном показе и поняла, что это не мое. Все время на высоких каблуках и вокруг фотографы – никакого личного пространства.
– Тоненькая книжка в мягком переплете с детским рисунком на обложке в ваших руках – это ее, надо понимать, так высоко оценило жюри. А что за странное название «Сузор’е птушкi»? Такое разве существует?
– У меня существует, в мире моих стихов:
«Зоркi далёка, –
Маркоцiлiся паэты, –
Не дасягнуць…»
Ды цi варта ўздыхаць пра гэта?
Па-над сусветам вiецца
Сузор’е птушкi!..
...
А значыць, ляцiм за iмi».
Псевдоним Иволга взяла, потому что у моей фамилии не творческое звучание и ее к тому же периодически умудряются коверкать. А Иволга созвучно с Вольгай – моим именем. Это моя первая книга: тираж – 150 экземпляров, издана за счет семейного бюджета, иллюстрации мои. Я родом из Витебска, училась в художественной школе и до какого-то времени мечтала стать художником, хоть и писала стихи с детства. Любовь к «мове» и тягу к слову, литературе привила моя учительница. Потом были олимпиады по белорусскому языку, лицей БГУ с золотой медалью, в прошлом году стала лауреатом международного конкурса молодых литераторов «Першацвет» и получила Гран-при конкурса «БрамаМар-юни». Сейчас учусь на 2-м курсе Минского государственного лингвистического университета, изучаю английский и испанский языки. Хочу стать литературным переводчиком. Перевожу стихи с русского, испанского на белорусский. Почему выбрала испанский? Понравилось звучание языка – мелодичный, ритмичный.
– Как привить любовь к белорусскому языку?
– Я думаю, для этого есть все условия. Тот же День белорусской письменности. В нашем университете некоторые ребята говорят только на «мове». В моей группе есть очень талантливая студентка, которая собирается стать литературным переводчиком на белорусский. Я веду два блога, у меня полтысячи подписчиков: они приходят на мои поэтические вечера, покупают книги. В блогах я публикую свои стихи и рассказываю историю их создания. Это и есть популяризация языка – показывать, что он живет, что мы должны его сохранить. И это интересно.
– А «из какого сора растут стихи»? Или это невозможно объяснить, как сны: приснились – и все тут?
– Такое тоже бывает, когда стихотворение приснилось. К примеру, про несчастную любовь юноши к Катьке, которая предпочла спортсмена поэту. К слову, тема любви для меня нетипичная. Приснилось, что это стихотворение мне читала поэтесса из Санкт-Петербурга Стефания Данилова. Мы с ней знакомы, я перевожу ее стихи. Но когда я проснулась, то поняла, что это я сама сочинила это стихотворение во сне: мозг, оказывается, не спит. Еще одно стихотворение родилось после прочтения комментария в блоге одной поэтессы. Какая-то женщина написала: «Надо мечтать. Но если тебе уже 70 и твои стихи никто не читает, то это горько». И у меня родилось стихотворение «Поэтесса»:
«…Не грустите, старушка!
И в дом не пускайте вьюгу.
Слышите, я
Читаю
Ваши
Стихи».
– А вам важно быть признанной? Хотите стать известной?
– Да. Для меня уже достижение – в 18 лет получить Национальную литературную премию. Почему бы не замахнуться на Нобелевскую?
«Словам, позiркам,
Самай патрэбнай справай,
Зведай дарогi, сузор’i, лясы i травы,
З верай спяшайся за марай –
Дзiўной гарэзай!..
I зразумееш, што кожны
Твой крок –
Паэзiя».