В Астрахани вышла книга переводов «Молодая Беларусь»

В поисках живой воды

Юрия Щербакова, поэта и переводчика из Астрахани, хорошо знают в Беларуси. Он — постоянный участник Международного симпозиума литераторов «Писатель и время», который с 2015 года проводится в Минске в феврале.

Переводы белорусской поэзии, сделанные астраханским мастером слова, печатаются в московских литературно‑художественных периодических изданиях — «Литературная газета», «Наш современник», в белорусских журнале «Нёман» и ежегодном альманахе «Созвучие».

Новые перевоплощения произведений белорусских авторов Юрий Щербаков собрал в книге переводов «Молодая Беларусь», только что вышедшей в Астрахани. Название сборнику дало стихотворение классика Янки Купалы: «Вольный ветер промчался в могучей красе / С доброй песней над бором и пущею, / Осеняя стремительный солнечный сев. / Звезды веру вдохнули в грядущее! / Здравствуй, бурное время великих надежд, / И рассветное, и долгожданное! / Беларусь, ты — ручей из‑под снежных одежд, / Ты — живая вода первозданная!..» Первозданность, художественные сравнения, криничные образы и символы — всего этого в книге классиков и современных поэтов Беларуси достаточно. Стихотворения Янки Купалы, Якуба Коласа, Алеся Бадака, Михаила Позднякова, Юлии Алейченко, Марии Кобец в переводах Юрия Щербакова — хорошее знакомство с богатой белорусской поэзией.

Издана книга «Молодая Беларусь» в серии «Центр литературного перевода» издателя Сорокина Романа Васильевича — такое название у издательства, которое следом за талантливым переводчиком выстраивает и укрепляет мосты литературной дружбы в Союзном государстве.

Кирилл Ладутько

sob@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter