Переводы белорусской поэзии, сделанные астраханским мастером слова, печатаются в московских литературно‑художественных периодических изданиях — «Литературная газета», «Наш современник», в белорусских журнале «Нёман» и ежегодном альманахе «Созвучие».
Новые перевоплощения произведений белорусских авторов Юрий Щербаков собрал в книге переводов «Молодая Беларусь», только что вышедшей в Астрахани. Название сборнику дало стихотворение классика Янки Купалы: «Вольный ветер промчался в могучей красе / С доброй песней над бором и пущею, / Осеняя стремительный солнечный сев. / Звезды веру вдохнули в грядущее! / Здравствуй, бурное время великих надежд, / И рассветное, и долгожданное! / Беларусь, ты — ручей из‑под снежных одежд, / Ты — живая вода первозданная!..» Первозданность, художественные сравнения, криничные образы и символы — всего этого в книге классиков и современных поэтов Беларуси достаточно. Стихотворения Янки Купалы, Якуба Коласа, Алеся Бадака, Михаила Позднякова, Юлии Алейченко, Марии Кобец в переводах Юрия Щербакова — хорошее знакомство с богатой белорусской поэзией.
Издана книга «Молодая Беларусь» в серии «Центр литературного перевода» издателя Сорокина Романа Васильевича — такое название у издательства, которое следом за талантливым переводчиком выстраивает и укрепляет мосты литературной дружбы в Союзном государстве.