В Национальном историческом музее состоялся круглый стол «Художественная литература как путь друг к другу»

В нем участвовали писатели и поэты, литературоведы и переводчики, редакторы издательств и литературных журналов из стран СНГ, в том числе из Беларуси. Все они – участники и гости XXV Дня белорусской письменности, который сейчас проходит в белорусском городе Иваново.


Знаменательно, что литераторы встретились в зале, где развешана выставка Эдуарда Матюшонка «Радзіма. Рэканструкцыя». Там, где на полотнах художника, вытканных руками его матери, воскресают дворцы и замки Вилейщины и Поставщины. Где расцветают лица великих белорусских людей, где речка Мнюта никак не встретится с речкой Аутой, и бродячий живописец Язеп Дроздович рассказывает мальчишкам о жизни людей на Луне. Тут хата, в которой есть стол и лавка, и ваза с цветами, и «маляваны дыван» Дроздовича, и яблоки, рассыпанные по полу, и красный угол, и женщины, у которых нет лиц, чтобы каждый из нас мог представить в этой хате своих близких и свою икону – будь то Спас, Богоматерь или Николай.

И есть там, среди этих полотен, точно такая же «баба Катерина», как в поэме Бориса Олейника, которую прочитал по-украински доцент кафедры журналистики Полтавского национального педагогического университета Глеб Кудряшов. У бабы Катерины погиб на войне муж Иван, а после умерли два сына и дочка, и осталась она на всем свете одна-одинешенька.


Вот так, сразу, на полотнах и в стихах предстало все то, что свойственно только нам, и то, что объединяет нас со всем миром. И это единое и общее для всех – мать, «родны кут», малая родина. И с каких бы далеких краев ни приехал к нам гость, ему не обязательно перечислять имена наших поэтов, чтобы мы признали в нем родного человека.

Основная наша миссия – это миссия культуры, просвещения, дружбы народов, – говорит научный сотрудник Национального исторического музея Республики Беларусь Алексей Лесин. – Это важно в любые времена, а особенно в такие непростые, как наши. Мы работаем с разными странами и шире – с различными цивилизациями. Мы поддерживаем близкие контакты как с европейскими, так и с азиатскими коллегами, с нашими коллегами на просторах бывшего Советского Союза и с представителями музейных сообществ самых далеких стран, вплоть до Вьетнама и Лаоса.


Круглый стол предполагает дискуссию, но откуда взяться спору, если все присутствующие разделяют одну и ту же главную мысль? Ее лучше всех выразил литературовед из Киргизии Далам Джумбаев, который сказал:

Когда-то мы жили в одном государстве и достаточно хорошо друг друга знали и понимали. Времена изменились, но наращивание контактов между разными народами, между Украиной, Беларусью, Средней Азиейэто историческая неизбежность. Все начинается с малого и, как говорят китайцы, пугает неизвестностью. Но я уверен, что нас ожидает успех!

Неизбежность этого успеха очевидна, если посмотреть, с каким благоговением собравшиеся слушали нашу гостью Зульфию Ханнанову, которая читала по-башкирски свои стихи. И хоть башкирский язык никому не понятен, главный мотив «Башкортостан, Башкортостан!» и прекрасная мелодия стиха мощной горячей волной отзывались в сердце.


И так же увлеченно и сочувственно слушали стихотворные переводы с украинского, казахского и узбекского, которые написал и прочел белорусский поэт Наум Гальперович. Вдруг оказалось, что казахское стихотворение о мерзнущем в степях верблюде так же сильно увлажняет наши глаза, как если бы оно было написано о родных нам лесах и зверях. Потому что у души и духовности нет ни географии, ни границ.

Тема перевода вызвала у присутствующих особенно живой интерес. Ведь никакой путь друг к другу невозможен, если идущие навстречу не в состоянии друг с другом договориться.

Сейчас мы переводим с бенгальского языка поэтов Бангладеш, – делится сокровенным Наум Гальперович. – Как звучит их поэзия по-белорусски? Как передать те мысли, образы и слова, которые вкладывает писатель в то, что пишет? Когда я перевожу понравившиеся мне стихи, я всегда чувствую эту энергетику, эту силу любви к своей родине. Я ощущаю, насколько образно человек выражает свои мысли, и именно так мне хочется их передать.

Когда Расул Гамзатов выступал в Минске, его спросили, как ему нравятся переводы его стихов на белорусский язык. И он ответил: «Когда меня переводят на русский, это как ковер, перевернутый другой стороной. А когда меня белорусы переводят с русского на белорусский, ковер поворачивается лицевой стороной». Это, конечно, восточная любезность. Но действительно важно, чтобы этот ковер был идентичен и звучал самыми близкими, самыми родными красками для каждого народа.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter