В начале было Слово...

Сближение народов во все времена начиналось с духовности, носителем которой, в числе прочих, было и переводческое слово.
Сближение народов во все времена начиналось с духовности, носителем которой, в числе прочих, было и переводческое слово. Об этом шел разговор в нашем творческом союзе на недавней встрече белорусских и русских писателей и литературных переводчиков, состоявшейся во время проведения Дней культуры России в Беларуси.

Не секрет, что белорусская литература в очень короткое время (несколько послевоенных десятилетий) стремительно и достойно вписалась в контекст мирового культурологического пространства. Специалисты определяют: прежде всего через русский язык, благодаря переводам. Удивляться этому или недооценивать этот факт не стоит: все самое лучшее, созданное белорусскими писателями на родном языке, непременно переводилось и выходило миллионными тиражами во всесоюзных тогда литературно-художественных журналах "Дружба народов", "Новый мир", "Юность", в "Роман-газете", а также в некоторых российских региональных литизданиях. Причем часто еще задолго до выхода у нас отдельными книгами. А зарубежные переводчики читали белорусских мастеров слова на русском, с него же и переводили. В Москве еще недавно над переводами белорусских произведений постоянно трудились не менее двух десятков высококвалифицированных литераторов - А.Островский, М.Горбачев, Я.Хелемский, Д.Ковалев и другие.

У нас, в свою очередь, с русского на белорусский переводили едва ли не все члены творческой организации: классику, современников, молодых. И не было вопроса: надо ли? Дескать, языки понятные, во многом близкие. Все мы исходили из одного: идет взаимообогащение литератур, культур, духовной жизни народов. Тем более что, например, наша переводческая школа, в данном случае с братского нам языка, была основана Богдановичем, Купалой, Коласом. Ее традиции развивали Кулешов, Танк, Лужанин, Бровка. С зарубежных языков - Гаврук, Семежен.

Дело это далеко не праздное - литературные переводы. Помнится, все без исключения наши литературно-художественные журналы, да и центральные газеты, переводы, особенно с русского, печатали охотно. А в издательстве художественной литературы выходили альманахи переводов с русского, всех братских языков, целые серийные книжные издания русской и зарубежной поэзии и прозы. Замечу, что в редколлегиях были самые именитые писатели.

Наверное, иной читатель все это сочтет ностальгией по прошлому. И будет по-своему прав. Да, за эти годы, что мы, братские народы, порознь, количество переводной литературы с наших языков в обеих странах сократилось катастрофически. Правда, у нас благодаря поддержке государства в книжной серии "Школьная библиотека", реже - отдельными книгами, а в ряде случаев в издательстве "Беларускi кнiгазбор" мы можем читать на своем родном языке и русскую классику, и современников, и авторов из других зарубежных стран. Переводчики у нас высокие профессионалы: Василь С„муха, Иван Чарота, Владимир Анискович, Нина Мотяш, Леонид Козыро, Леонид Борщевский, Евгений Маклашевский, Евгений Коршуков, Владимир Скоринкин... Каждый из них, без преувеличения, может иметь учеников, а кое-кто - имеет. Но сегодня тем, кто занимается переводами, чаще всего приходится работать "в стол". Я бы назвал их подвижниками: упорно делают дело, надеясь, что наступит время востребованности. Впрочем, похоже, это время уже наступает. Журналы "Полымя", "Неман", "Крынiца", "Маладосць", газета творческой интеллигенции республики "ЛiМ" предоставляют свои страницы переводной литературе. "Полымя" я отметил бы особенно: даже специальная рубрика существует: "Галасы свету".

Есть у нас и молодежь, ступившая на трудный путь литературных переводчиков. На встрече наши писатели отмечали работы Андрея Ходановича, Ирины Кочетковой, Андрея Гуцева, Марины Туновской и других. Конечно же, все они под пристальным вниманием писательского союза, и прежде всего секции переводчиков. И если мастера старшего поколения давно признаны и у нас, и за рубежом (например, Владимир Скоринкин за перевод на белорусский "Божественной комедии" Данте удостоен Госпремии, а Василь С„муха - высокой немецкой награды за выдающиеся успехи в переводах на белорусский язык немецкой классики), то молодым еще предстоит показать себя. А как, если сегодня книги переводов издаем редко?

Говорилось на встрече и о том, что большую пользу переводческому делу могут принести не только крепнущие связи между творческими союзами, но и индивидуальные - писательские. Ведь как раньше дружили многие писатели России и Беларуси, так и сейчас дружат. А если что-то утрачено, так союз наш берется восстановить. И восстанавливает. Тут надо отдать должное его небольшому коллективу, секретарям Ольге Ипатовой, Науму Гальперовичу, Виктору Правдину, Владиславу Мочульскому - за несколько месяцев своей работы в этой должности они успели многое сделать. Скажем, побывали наши писательские делегации у коллег в Крыму, в Пскове, Новгороде, Брянске, Карелии... У нас в союзе принимали писателей из Мурманска, Краснодара, других регионов России. Обменялись произведениями для переводов: с обеих сторон стоящего много.

Конечно, одному писательскому союзу в таких делах было бы сложно. Всячески, как могут, помогают Министерство культуры и Министерство информации, ряд наших посольств в республиках близкого и дальнего зарубежья и посольства некоторых стран у нас. Во многом благодаря этому только в последние год-два произведения белорусских авторов увидели свет в России, Литве, Индии, Болгарии, Румынии, Германии...

Наши гости - главный редактор некогда всесоюзного журнала "Дружба народов" Александр Эбаноидзе, московский поэт и переводчик Владимир Леонович, известная русская поэтесса, руководитель московской писательской организации Римма Казакова подчеркивали: литература призвана поддерживать духовные связи, сближать.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter