В начале было "Слово..."

Претендентом на премию Союзного государства художник Георгий Поплавский стал с легкой руки Янки Купалы

Претендентом на премию Союзного государства художник Георгий Поплавский стал с легкой руки Янки Купалы


КОГДА 15 сентября 1921 года Янка Купала поставил точку в переводе "Слова о полку Игореве" на белорусский язык, его рукопись быстро нашла издателя. Уже 1 декабря строки неизвестного поэта древности зазвучали в пересказе песняра на страницах минского ежемесячника "Вольны сьцяг". Этот перевод до сих пор считается непревзойденным.


Купале нетрудно было уловить и передать мелодику оригинала. Потому что он сам вырос на народных песнях, недалеко ушедших от древнерусского эпоса. Неудивительно, что Евфимий Карский, российский академик, крупнейший белорусовед того времени, мгновенно отреагировал на появление белорусской версии "Слова". Он написал Купале проникновенное письмо: "Ваш стихотворный перевод "Слова о полку Игореве" вышел прекрасным: везде видно понимание старого текста и заметно художественное чутье, не говоря уже о легком стихе, соответствующем содержанию картины. В вашей обработке белорусский язык оказался на высоте".


Перевод Купалы не раз перепечатывали многие журналы, его публиковали в собраниях сочинений поэта, но впервые издали отдельной книгой лишь в 1938 году. Большой формат, серая обложка под старину, древнерусские мотивы в оформлении - теперь это довоенное издание является библиографической редкостью. И увидеть книгу можно только в минском Литературном музее Янки Купалы на выставке, посвященной 90-летию перевода "Слова о полку Игореве" на белорусский язык. Здесь же представлены и первые русские издания поэтического шедевра, а также украинские переводы. А самые интересные в экспозиции - рукописи Купалы. По редким зачеркиваниям заметно, как действительно гладко, по точному замечанию Карского, шел стих у поэта.


Рукописи Купалы долгое время хранились в Государственной библиотеке БССР имени В.И. Ленина (ныне - Национальная библиотека Беларуси). Видимо, попали они туда от самого поэта. Потому что если бы остались у него дома, то сгорели бы вместе с жилищем в первые дни Великой Отечественной войны. А во время немецкой оккупации автографы вместе с другими ценностями нацисты, очевидно, вывезли в Германию. И вернулись они на родину только в 1945 году. А в 1952-м оригинал первого белорусского перевода "Слова о полку Игореве" на 29 страницах был передан в музей Янки Купалы. С тех пор прошло более полувека. И вот теперь эти листы выставлены на обозрение публики.


Одно из лучших изданий купаловской версии "Слова" увидело свет в 1984 году в минском издательстве "Юнацтва". Иллюстрации к книге создавал народный художник Беларуси Георгий Поплавский. В том числе и за эту работу он сейчас номинирован на премию Союзного государства в области литературы и искусства за 2011-2012 годы. Художник не раз обращался к сюжетам произведений Купалы, потому что они - не только часть национальной литературы, а общечеловеческие по звучанию, понятные как белорусскому, так и русскому читателю. Высокая союзная награда, на которую претендует Георгий Поплавский, станет и своего рода оценкой того труда, который совершил 90 лет назад великий поэт Янка Купала, осмыслив по-белорусски "Слово о полку Игореве".


DOLCEVITYA@GMAIL.COM


МИНСК

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter