Источник: Знамя юности
Знамя юности

Кто и зачем переводит мировые киношедевры на белорусский язык

В белорусской озвучке

Каждый год на экранах кинотеатров появляется несколько хитов мирового кинематографа в белорусской озвучке. Герои любимых фильмов заговорили на «мове» благодаря «Белорусским уикендам», которые за последние годы из маленьких любительских просмотров выросли до проекта республиканского масштаба. Как проходят показы? Почему до сих пор нет белорусского «Гарри Поттера»? И правда ли, что переводить арт-хаус не лучшая идея? Обо всем этом «Знаменке» рассказал менеджер проекта Виталий Любенчук.

Виталий Любенчук

Благодаря работе Виталия и его коллег на большом экране в белорусской озвучке появились такие кинохиты, как «Хроники Нарнии», «Один дома», «Хатико», «Терминатор-2» и многие другие. Фильмы для перевода отбираются по нескольким критериям. В первую очередь они должны нести ценность – учить добру и делать мир чуточку лучше. Второй важный критерий – популярность фильма: чем он известнее, тем больше людей придет в кинотеатр, поясняет Виталий:

– Именно поэтому мы пока не занимаемся переводом арт-хаусных и других специфичных кинокартин. Некоторые спрашивают, почему мы делаем дубляж, а не закадровый перевод. Причина именно в стремлении привлечь наибольшее количество зрителей: «закадр» не так популярен, как дубляж.

Как организована работа? Сначала над переводом трудится профессиональный лингвист. Затем текст редактируется и отправляется на озвучку: на этом этапе бывает задействовано до 15 актеров. Сроки работы над проектом зависят не столько от длины фильма, сколько от количества реплик: постоянные диалоги в кадре отнимают больше времени.



На переозвучку одной картины обычно уходит от двух недель до месяца – это гораздо меньше, чем порой требуется на решение бумажных вопросов. Дело в том, что на все переводы нужно в обязательном порядке получать лицензии. Именно по этой причине «Гарри Поттер» на белорусском пока так и не появился на большом экране:

– Наши постоянные зрители часто просят озвучить «Гарри Поттера», но, к сожалению, у нас пока нет возможности получить лицензию. Однако я очень рад, что у таких бестселлеров есть хотя бы книжные переводы.

Интерес к «Белорусским уикендам» постоянно растет. Показы чаще всего проходят в кинотеатре «Москва» в Минске, рассчитанном на 700 мест, и зал всегда полон. Так, фильм «Один дома» за три сеанса посетило почти 1700 зрителей.

В целом аудитория сильно зависит от жанра, замечает Виталий:

– На детские фильмы приходят семьями. На боевиках собирается больше мужчин, в основном из сферы IT. Но вообще публика у нас очень интеллигентная, это отмечают даже работники кинозала: наши зрители никогда не оставляют за собой мусор и ведут себя спокойнее других посетителей.

ЦИФРА «ЗН»

♦ Более 80 полнометражных фильмов было озвучено за четыре года.

♦ Около 70 000 зрителей со всей страны посмотрели киношедевры на белорусском языке.

Карина САФРОНОВА, студентка 4-го курса факультета журналистики БГУ
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter