Услышать друг друга

Где–то я читала, что, если смешать все краски цветового спектра, получится белый. Впрочем, поскольку чистых цветов в реальности мало, получится, наверное, этакий грязно–серый...

фото белта.

А ведь схожий процесс уже происходит и в культуре. Вместо многоцветья языков, традиций нам предлагают нечто унифицированное, масскультурное...

Как сохранить упомянутое многоцветье? Об этом рассуждали участники «круглого стола» «Мастацкая лiтаратура як шлях адзiн да аднаго», который недавно прошел в Иваново на Дне белорусской письменности. Все сходились в одном: художественный перевод — наилучшая поддержка национальных языков. Но с переводами нынче проблемы, особенно в республиках постсоветского пространства. Связи разорваны. Даже школа профессионального перевода, возникшая в советское время, утрачена. Так считает участник «круглого стола» Юрий Козлов, главный редактор журнала «Роман–газета»:

— Выросло новое поколение писателей в бывших союзных республиках, которые творят на национальных языках, но не имеют такой аудитории, как прежде. И беда, что мы, в России, об этом новом поколении писателей не знаем, и не очень даже представляем, о чем они пишут, каково их видение своих стран.

Но все же недавно в Литературном институте в Москве восстановили переводческий факультет. А еще в России создан Институт перевода. Туда можно обратиться и предложить перевести на русский язык какого–то автора, популярного в своей стране, получить на это грант. Юрий Козлов советует использовать эту возможность для популяризации творчества писателей из бывших союзных республик.

Кстати, сам литератор после того, как побывал на одном из Дней белорусской письменности, так вдохновился, что написал повесть, действие которой происходит в Беларуси. Повесть была опубликована в этом году в № 2 — 3 журнала «Нёман».

А еще прозвучало нарекание, что в России совершенно не знают белорусскую литературу 20 — 30–х годов, а ведь тогда было много интереснейших авторов, которые погибли во время репрессий. Но проблема в том, что и в Беларуси творчество этих авторов знают незаслуженно мало. Но закон простой: если мы сами себе неинтересны, как можем рассчитывать на интерес извне? Мне всегда обидно слышать высказывания типа «местечковый герой». В конце концов, и Тиль Уленшпигель, и Робин Гуд, и Роланд изначально были такими «местечковыми», точнее, местными героями, но они вдохновляли поколения земляков на создание художественных произведений и стали всемирными величинами. В этом плане хорошо бы учесть опыт латвийских литераторов, о котором рассказал еще один гость «круглого стола», писатель Берелис Гунтис. Один из проектов, который длился четыре года, состоял в том, что 13 авторов пишут романы об истории Латвии ХХ века. Это не историческая реконструкция, каждый автор сохранил свою манеру, высказал свое видение. В результате — 13 интересных книг, отмеченных премиями. Сам Гунтис Берелис выбрал для своего романа эпоху второго десятилетия ХХ века. Проект продолжается:

— Сейчас 12 латвийских писателей пишут романы о латвийских классиках, а в это же время 12 литературоведов пишут монографии о тех же классиках.

Еще один ценный вывод с заседания «круглого стола» прозвучал из уст эквадорской писательницы Пасос Давинии: страны должны широко представлять себя, свою культуру в интернете на разных языках. Поэтому очень актуально, что «круглый стол» транслировался онлайн в социальных сетях и сегодня его можно посмотреть на YouTube.

cultura@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter