Три вопроса критику

Людмиле Рублевской

Людмиле Рублевской


Уважаемая Людмила, насколько верно, что персонаж культового сериала доктор Хаус — это интерпретация образа Шерлока Холмса?

Veronika–L


Это чистая правда, Veronika. Создатели характера гениального врача Грегори Хауса действительно ориентировались на героя Конан Дойла. И в этом есть некая историческая справедливость. Ибо Артура Конан Дойла вдохновил на создание образа Шерлока Холмса реальный доктор Джозеф Белл из королевского госпиталя Эдинбурга. Врач умел делать тонкие умозаключения из мельчайших наблюдений. Уже написаны не только статьи, а целые книги, исследующие образ Хауса и, естественно, его параллели с Холмсом (Л.Уилсон «Загадка доктора Хауса», эссе современных американских ученых «Хаус и философия. Все врут!» и т.д.). Но даже не вдаваясь в философию, можно заметить внешние схожие детали между героями: профессиональный цинизм, страсть к музыке, зависимость от наркотиков, любовь только к сложным делам, трудности в общении, конфликты с официальными лицами... Ну и, конечно, невероятная харизматичность.


Прачытала, што нядаўна ў Нацыянальнай бiблiятэцы Беларусi адзначылi Дзень незалежнасцi Грэцыi, там была выстава грэчаскага мастака Паўла Дзiмiтрыадзi, выступалi артысты, музыкi. А як наконт пiсьменнiкаў? Я не памятаю, каб вы што–небудзь распавядалi пра сучасную грэчаскую лiтаратуру... Што ў ёй адбываецца?

З павагай, Галiна Рыгораўна, Мiнск


Ды тое самае, што i ў iншых нацыянальных лiтаратурах, якiя не маюць без перакладу наўпроставага выхаду на мiжнародны кнiжны рынак. Ёсць пiсьменнiкi, якiя актыўна i плённа працуюць, але свету робяцца вядомымi адзiнкi. Ёсць i яшчэ адна асаблiвасць — велiзарная антычная спадчына, якая стала падмуркам усёй сусветнай культуры. Для сучасных пiсьменнiкаў, якiх называюць новагрэчаскiмi, гэта, як гаворыцца, i крылы, i крыж. Вядомы празаiк i драматург Георгас Тэатакас у свой час нават заклiкаў маладых iнтэлектуалаў адкiнуць «элiнацэнтрычны» светапогляд. У сучаснай маладой лiтаратуры Грэцыi даследчыкi адзначаюць такiя з’явы, як апалiтычнасць i iндывiдуалiзм, у якасцi прыкладу прыводзяць раман Арыса Аляксандру «Каробка». У 2003 годзе ў Грэцыi пачаў выходзiць лiтаратурны часопiс для пачаткоўцаў «Вось яблык», i там амбiцыйна заяўлена: «Вядома, зараз сярод нас няма другога Флабера, але гэта нас не спынiць». Адзначаюць i тое, што ў грэчаскую лiтаратуру прыходзiць усё больш жанчын, што тлумачаць «выдавецкiм бумам», якi пачаўся ў 1980–х. На сённяшнi дзень самым вядомым новагрэчаскiм аўтарам з’яўляецца раманiст Нiкас Казантзакiс, праўда, слава ягоная неадназначная — успомнiць скандал вакол кнiгi «Апошняя спакуса Хрыста» i яе экранiзацыi. Ёсць у Грэцыi i два нобелеўскiя лаўрэаты ў галiне лiтаратуры — паэты Георг Сеферыс i Адысеюс Элiцiус. У савецкiя часы ў нас мэтанакiравана перакладалi рэвалюцыйных лiтаратараў з усяго свету, сярод iх грэчаскага паэта Янiса Рыцаса, лаўрэата Мiжнароднай Ленiнскай прэмii. У 11–м томе збора твораў Максiма Танка, прысвечанага перакладам, ёсць вершы грэчаскай паэткi Рыты Бумi–Папа. Уладзiмiр Караткевiч пераклаў апавяданне П.Антэаса «Чалавек са сцягам». А падрабязна абмаляваць панараму ўсяе лiтаратуры Грэцыi — задача, якая выходзiць за межы гэтай рубрыкi.


Исполнилось 75 лет известному российскому писателю Валентину Распутину... Отразите ли вы это в своих рубриках?

denis


В нашей газете уже писали о юбилее Валентина Распутина. В частности, в номере за 15 марта была опубликована статья писателя Алексея Варламова «Век люби». Произведения Валентина Распутина в Беларуси знают и читают, они не однажды переводились на белорусский язык — в частности, вышла книга «Жывi i помнi» в переводе М.Дубенецкого. Отмечу, что в первом номере журнала Союза писателей Союзного государства Беларуси и России «Белая вежа» помещен рассказ писателя. Представители Беларуси принимали участие и в конференции «Время и творчество Валентина Распутина: история, контекст, перспективы», которую проводил в марте факультет филологии и журналистики Иркутского государственного университета. Конференция началась с доклада заведующего кафедрой славянских литератур филологического факультета БГУ профессора Ивана Чароты.


Присылайте свои вопросы и предложения на адрес cultura@sb.by или в обычных письмах на адрес редакции.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter