Три вопроса критику

1. Кто из белорусских писателей пишет в жанре приключенческой литературы? 2. Зачем молодые поэты используют чужие строки? 3. Что можно почитать из современной индийской литературы?
1. Кто из белорусских писателей пишет в жанре приключенческой литературы?

2. Зачем молодые поэты используют чужие строки?

3. Что можно почитать из современной индийской литературы?

«Здравствуйте, Людмила! Одобряю вашу идею насчет связи с читателями. Я увлекаюсь приключенческой, в том числе детективной и военно–патриотической, литературой. Не могли бы вы на страницах уважаемой газеты рассказать о белорусских писателях, серьезно работающих в этом направлении.

С пожеланиями творческих успехов, Олег Ведерников, Минск».

Для начала полистайте книгу «Карона Вiтаўта Вялiкага», выпущенную издательством «Мастацкая лiтаратура», которая открывает серию белорусского детектива. Представлены в ней авторы самые разные и на все вкусы: и Николай Чергинец, и Адам Глобус, и Виктор Правдин, и Мирослав Шайбак, и Сергей Трахименок и другие. Чье–то произведение, возможно, и «зацепит»... В приключенческом жанре пишут Андрей Федоренко, Ольга Ипатова, Леонид Дайнека, Витовт Чаропка. Что касается военной темы, то мне понравилась книга Ирины Жерносек «Хай будзе воля твая...», в основе которой — реальные события: во время полицейской карательной операции в деревне Росица вместе со своей паствой приняли огненную смерть священники. Хотя с военной тематикой сегодня проблемы — сменяются литературные поколения, уходят свидетели войны... Впрочем, недавно опубликована ранее не печатавшаяся повесть Василя Быкова «Блиндаж», продолжают писать ветераны, например Алесь Савицкий...

«Да нас прыходзiлi ў школу маладыя беларускiя паэты, чыталi свае вершы. I ў некаторых вершах выкарыстоўвалiся вядомыя радкi Купалы, Коласа, Багдановiча ды iншых класiкаў. У прынцыпе, прыкольна, але настаўнiца нам пасля сказала, што гэта былi не вершы, а гульня, i ставiцца да такога як да сур’ёзнай паэзii нельга.

Alex».

Цi ператворыцца гульня ў мастацтве ў сур’ёзны твор — залежыць толькi ад таленту пiсьменнiка, а талент, як казаў Шолам–Алейхем, як мiльён: або ён ёсць, або яго няма. Выкарыстанне чужых радкоў i фрагментаў — вядомае ў лiтаратуры. Яшчэ ў антычнасцi пiсалiся складзеныя з чужых радкоў вершы–цэнтоны (на латынi гэтая назва азначала адзенне, пашытае з розных кавалачкаў). У прозе маецца пастыш — твор, складзены з урыўкаў iншых (назва з iтальянскага перакладаецца як «паштэт»). У постмадэрнiсцкай прасторы цытатнасць i калаж зрабiлiся справай звычайнай i прэстыжнай, i не толькi ў лiтаратуры. Лiчыцца, што нiчога новага сённяшнi мастак прыдумаць не можа, яму застаецца выкарыстоўваць аскепкi старога, — галоўнае, каб атрымлiваўся новы сэнс. Можна пагаджацца, можна — не... Але ў паэзii заўседы былi не толькi «сур`ёзныя» вершы, але i гульня слоў i сэнсаў. Вось прыклад такой гульнi аўтарства маладой беларускай паэткi Джэцi:

Iзноў бяда. Iзноў у кут.

Мой родны кут, як ты мне мiлы!

Я столькi прастаяла тут!

Забыць цябе не маю сiлы.

Настаўнiк пагражаў мне iм

Не раз, утомлены дарогай,

I не цiкавiўся зусiм

Жыццём вясны маёй убогай.

«В одном из прошлых выпусков рубрики была опубликована фотография лауреата Букеровской премии индийской романистки Киран Десаи. Нигде не нашел ее произведений. А мне уже давно не доводилось ничего читать из индийской литературы... Может, как–то просветите — и насчет этой Десаи, и насчет того, что пишут ее соотечественники?

С уважением, Петр Васильевич Кочетков, Витебск».

Напомню, что «Букера» дают за англоязычные произведения, и премиальный роман Десаи «Наследие потери» написан именно на английском. Десаи еще в 15–летнем возрасте переехала в Великобританию, сейчас живет в США, так что об «экзотической неприкосновенности» таланта говорить не приходится. Впрочем, и самый известный (скандально) индийский писатель Салман Рушди пишет на английском. В Индии это проблема — писатели, сочиняющие на национальных языках, противопоставляют себя англопишущим... Последние поддались, мол, соблазну выйти на мировой рынок, да еще норовят уехать... Интересен факт, что мать Киран Десаи сама трижды номинировалась на «Букера», так что завоевание его стало семейным «делом чести». Но в последнее время переводы индийских писателей — с хинди ли, с английского — у нас почти не издаются. Киран Десаи тоже пока что почитать не удастся. Что доступно? Книги Арундати Рой — особенно рекомендую роман «Бог мелочей».

Шлите вопросы и мнения на e–mail: rublevskaya@tut.by или в обычных письмах на адрес газеты.

Ваш критик Людмила РУБЛЕВСКАЯ.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter