Три вопроса критику

Уважаемая Людмила! Встретил как–то в вашей статье упоминание о...

«Уважаемая Людмила! Встретил как–то в вашей статье упоминание о куртуазных маньеристах... Расскажите подробнее, что это за явление?

Onix».


— Образовался Орден куртуазных маньеристов 22 декабря 1988 года группой студентов Литературного института имени Горького в Москве. Что вы хотите — перестройка, богемные настроения... Тут был и стеб, нарочитая аполитичность, и отсылка к средневековой куртуазной поэзии, и одновременно маньеризму — течению в европейском искусстве XVI века, начиная с Рафаэля, который однажды отказался от ясности и простоты и начал работать в более изощренной манере. Куртуазные маньеристы провозгласили борьбу за «торжествующий гедонизм» и «сочетание изысканности с циничным юмором». «...Жизнь короче визга воробья!» — воскликнул на взлете XX века поэт–авиатор Каменский. — Так стоит ли наполнять ее воробьиным визгом?» Один из лидеров ордена, Вадим Степанцов, в свое время создал музыкальную группу «Бахыт–компот» и стебался в качестве солиста «поэзоконцертов» на всевозможных шоу. Константэн Григорьев, Дмитрий Быков, Андрей Добрынин, Виктор Пеленягрэ и другие издали много книг (хотя литератором первой величины стал, видимо, только Быков). Скандальность ордена сегодня подувяла, последняя попытка заявить о себе — теория «киберманьеризма». Вокруг нас, мол, в большинстве не люди, а кибернетические устройства. Но все же куртуазные маньеристы — персоны талантливые и неординарные, думаю, вам интересно будет с их творчеством познакомиться — ведь современную русскую литературу мы практически не знаем, принимая за нее тоннами завозимую с востока продукцию «литературных негров».

 

 

«На адным з дамоў праспекта Незалежнасцi ёсць шыльда ў гонар драматурга Канстанцiна Губарэвiча. Але не памятаю, каб п’есы гэтага аўтара iшлi ў якiм–небудзь беларускiм тэатры...

Аркадзь Мiклашэвiч, г. Мiнск».


— Кастусь Губарэвiч у свой час быў не толькi вельмi папулярным драматургам, але i ўплывовым чыноўнiкам, напрыклад, галоўным рэдактарам рэпертуарнай калегii Мiнiстэрства культуры БССР. Ён актыўна ўдзельнiчаў у даваенным лiтаратурным працэсе, працаваў на радыё, але рэпрэсii яго абмiнулi. Згадаю фiльмы па яго сцэнарыях, якiя сталi сапраўды ўсенародна любiмымi, — «Девочка ищет отца», «Анютина дорога», «Полонез Огинского». Апошнi фiльм, зняты па сцэнарыi К.Губарэвiча, — «Деревья на асфальте», 1984 г. У мiнулым годзе да 100–гадовага юбiлею выйшла кнiга «Кастусь Губарэвiч. Вехi творчасцi». Шмат ставiлася яго п’еса «Брэсцкая крэпасць». Сёння, на жаль, п’есы Губарэвiча, прасякнутыя савецкiм патрыятычным пафасам, сапраўды не ставяцца.

 

 

«Когда мы ездили на экскурсию, экскурсовод упоминал, что в Ракове жил известный писатель Сергей Песецкий, автор приключенческих романов. А где можно почитать его произведения?

Anatol_G».


— О Сергее Песецком, белорусе, ставшем значительным польским писателем, трудно рассказать в нескольких абзацах. Участие школьником в революционных событиях, потом — борьба против советской власти, потом — шпионская деятельность на границе Западной и Восточной Белоруссии... Занятие контрабандой, столицей которой в 30–х годах прошлого века стал Раков... Наконец, неудачное ограбление и Варшавская тюрьма, где строптивый узник то и дело организует восстания... Декорации можете «взять» из польского кинофильма «Ва–банк». В тюрьме Песецкий, случайно прочитав в польской газете о литературном конкурсе, пишет приключенческий роман... Один, другой... Тюремная цензура их конфисковывает. Наконец, роман о контрабандистах «Любовник Большой Медведицы» опубликован. И — огромная слава, затем — свобода... А польский язык, между прочим, Песецкий толком освоил как раз в тюрьме. И в его романах — о шпионах, контрабандистах и ворах — издатели частенько добавляли словарики «непонятных» слов. То бишь — белорусских. Как водится, свои таланты мы охотно уступаем другим, и большинство книг Песецкого прочитать в переводе нам пока не удастся. Вышли только на белорусском языке написанные в 1939 году «Запiскi афiцэра Чырвонай Армii», невероятно остроумные и злые. Как вы понимаете, главный герой там отнюдь не положительный персонаж. Переведен на белорусский язык и роман «Каханак Вялiкай Мядзведзiцы», он стоял в планах издательства «Беларускi кнiгазбор», но книги я пока не видела.


Присылайте свои вопросы и предложения на мой e–mail: rublevskaya@tut.by или в обычных письмах на адрес редакции.


Ваш критик — Людмила РУБЛЕВСКАЯ.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter