Минская выставка-ярмарка доказала востребованность переводов новинок мировой литературы на белорусский язык

Тренды и бренды

Для книголюба визит на XXVII Минскую международную книжную выставку-ярмарку — замечательное приключение, где есть удивительные находки и неожиданные встречи. Вот, например, идешь — а рядом легендарный режиссер Юрий Норштейн подписывает книгу «Ежик в тумане». Проходишь дальше — внучка Якуба Коласа и Янки Мавра Мария Мицкевич рассказывает о знаменитых дедах. А еще каждая выставка — возможность понять, что меняется в книжном мире.

Сегодня стать автором довольно просто — загружайтесь!

Возвращение к истокам

Одна из главных тем нынешней выставки — Год малой родины. Но можно убедиться, что в экспозициях всех стран в изобилии краеведческая литература, причем обязательно и для малышей. В мире глобализации и унификации всем стало важно сохранить свою самобытность, историческую память. Для центрального экспонента, США, путешествия по их стране тоже главная тема. А вот на центральной площадке презентует серию «Падарожжа па родным краi» издательство «Беларусь»: книги о Турове, Игуменщине, Слутчине, Придвинье, Поставщине. Вот предлагается мультимедийный экскурс по книгам серии «Дзiцячы атлас Беларусi» издательства «Мастацкая лiтаратура» — эти красочные атласы стали лидерами продаж.

Бестселлеры по-белорусски

Важный акцент выставки — популярные книги зарубежных авторов, зазвучавшие на белорусском языке. К удивлению скептиков, такие проекты оказались чрезвычайно востребованы. Например, уже в первый вечер продаж разошлось несколько сотен экземпляров книги «Гары Потэр i фiласофскi камень» в переводе Алены Петрович. Благодаря этой книге, появившейся в издательстве «Янушкевич», в четверг в Минске прошла «Ночь Гарри Поттера» — международный проект, к которому белорусы впервые присоединились. Среди переводных новинок — «Канец адзiноты» Януша Вишневского, «Вядзьмар» Анджея Сапковского, «Мадам» Антония Либеры. Впервые переведен на белорусский язык классик бенгальской литературы поэт Кази Назрул Ислам.

«Гары Потэр» на «мове»? Это интересно.

Создательница издательства «Коска», переводящего на белорусский скандинавскую детскую литературу, Надежда Кондрусевич показывает новинки из серии о приключениях коровы Мамы Му шведских авторов Юи и Тумаса Висландеров. На стенде Польши с участием известных артистов и музыкантов презентуют переведенные на белорусский книги Сергея Песецкого, легендарного авантюриста и контрабандиста. На нашем языке впервые зазвучали нобелевские и букеровские лауреаты, авторы культового фэнтези и фантастики, вышли исторические монографии и детские комиксы… И это все оказалось нужно!

Американский и прочие акценты

Белорусы всегда жили на перекрестье культур. И сегодня все больше людей в нашей стране изучают иностранные языки и все чаще белорусских писателей переводят в других странах. Вот на стенде США, оформленном в виде придорожного кафе, большая группа белорусских школьников внимательно слушает английский текст. И понимают же! Предлагаются программы для изучения языка и на германском стенде, и на французском, и на сирийском, и на китайском.

Американский поп-арт известен во всем мире.

Вот еще одна замечательная встреча на выставке: с молодой поэтессой из Испании Анхелой Эспиносой Руус, полюбившей белорусский язык так, что стала писать на нем. У Анхелы сегодня день рождения, но подарки дарит она сама: стильный сборничек стихов Максима Богдановича «Згукi маёй Бацькаўшчыны» с переводами на испанский, сделанными Анхелой. Книга вышла в Испании при поддержке Министерства иностранных дел Беларуси.
Сегодня в тренде литература по истории и краеведению для самых маленьких. На книжной выставке можно присоединиться к программе по изучению какого-нибудь иностранного языка.

Дети нынче уж не те?

Сегодня все чаще можно услышать сетования: дети, мол, изменились, и клиповое мышление у них, и читать не хотят… Ну, начнем с того, что появилась новая читательская категория «кидалт» — взрослые, которые все еще любят сказки. Возможно, потому, что им самим в детстве недочитали сказок родители. И книги изменились. Не могу представить в своем детстве такую: «Детям о налогах. Доступно и весело».

Современные дети быстро учат уму-разуму взрослых.

А вот как раз идет навстречу эксперт по детской литературе, известный книжный блогер Наталья Медведь:

— Сейчас изменился не столько детский читатель, сколько взрослый. Родители стали больше интересоваться книгами, которые могут познакомить их детей в художественной форме с современным миром. Сегодня хорошая детская книга предполагает серьезный разговор: как не расстраиваться, если в семье появился младший брат или сестра, как налаживать общение со сверстниками в детском саду, перестать бояться темноты, как общаться с детьми с особенностями.

Завтра выставка закрывается, но и в этот последний день можно успеть много. Например, побывать на церемонии награждения победителей конкурса «Першацвет», расспросить Алену Петрович о трудностях перевода «Гары Потэра» или попасть на презентацию книги Егора Конева «Зданi Гараднiцы» про Антония Тизенгауза.

cultura@sb.by
На XXVII Минской международной книжной выставке-ярмарке вручили награды лауреатам 59-го национального конкурса «Искусство книги — 2020»
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter