А давайце сёння пачнём са спеваў. Мала знойдзецца тых людзей, якія б не ведалі гэту песню ў выкананні ансамбля “Сябры”. Памятаеце: “Вы шуміце, шуміце нада мною, бярозы…”? На мой погляд, далей працягваць няма патрэбы. Матыў і словы агульнавядомыя. Цікава, а як жа будзе яна гучаць, калі перакласці словы песні на рускую мову? Уласна кажучы, гучаць яна павінна па-ранейшаму, а вось радкі на рускай:
Вы шумите, шумите
Надо мною, березы,
Колыхайтесь, ведите
Свой напев вековой,
А я лягу-прилягу
Возле старой дороги
На душистом покосе,
На траве молодой.
А я лягу-прилягу
Возле старой дороги
Головой на пригорок,
На высокий курган,
А усталые руки
Я свободно раскину,
А ногами — в долину,
Пусть накроет туман…
Вы шумите, шумите
Надо мною, березы,
Тихой лаской милуйте
Землю — радость мою,
А я лягу-прилягу
Возле старой дороги,
Утомившись немного,
Я минутку посплю.
Хто жадае, можа і паспаць, а для тых, хто яшчэ не страціў прагу да ведаў, прапануем вось такія пераклады:
жидкость — вадкасць
ужин — вячэра
завтрак — сняданак
прачечная — пральня
двигатель — рухавік
крыша — дах
вопрос — пытанне
полотенце — ручнік
сторонник — прыхільнік
совещание — нарада
прочность — моц
полумрак — прыцемак
стоимость — кошт
колесо — кола
дом, изба — хата
кожа — скура
госпиталь — шпіталь
лицо — твар
топор — сякера
произведение — твор
корм из сена и соломы; продукт белорусско-русской смешанной речи — трасянка
печатник — друкар.
Ну і досыць на сёння. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.