Трасянка — гэта не толькі сена…

Прачечная по-белорусски — пральня, а полумрак — прыцемак

А давайце сёння пачнём са спеваў. Мала знойдзецца тых людзей, якія б не ведалі гэту песню ў выкананні ансамбля “Сябры”. Памятаеце: “Вы шуміце, шуміце нада мною, бярозы…”? На мой погляд, далей працягваць няма патрэбы. Матыў і словы агульнавядомыя. Цікава, а як жа будзе яна гучаць, калі перакласці словы песні на рускую мову? Уласна кажучы, гучаць яна павінна па-ранейшаму, а вось радкі на рускай:

Вы шумите, шумите

Надо мною, березы,

Колыхайтесь, ведите

Свой напев вековой,

А я лягу-прилягу

Возле старой дороги

На душистом покосе,

На траве молодой.

А я лягу-прилягу

Возле старой дороги

Головой на пригорок,

На высокий курган,

А усталые руки

Я свободно раскину,

А ногами — в долину,

Пусть накроет туман…

Вы шумите, шумите

Надо мною, березы,

Тихой лаской милуйте

Землю — радость мою,

А я лягу-прилягу

Возле старой дороги,

Утомившись немного,

Я минутку посплю.

Хто жадае, можа і паспаць, а для тых, хто яшчэ не страціў прагу да ведаў, прапануем вось такія пераклады:

жидкость — вадкасць

ужин — вячэра

завтрак — сняданак

прачечная — пральня

двигатель — рухавік

крыша — дах

вопрос — пытанне

полотенце — ручнік

сторонник — прыхільнік

совещание — нарада

прочность — моц

полумрак — прыцемак

стоимость — кошт

колесо — кола

дом, изба — хата

кожа — скура

госпиталь — шпіталь

лицо — твар

топор — сякера

произведение — твор

корм из сена и соломы; продукт белорусско-русской смешанной речи — трасянка

печатник — друкар.

Ну і досыць на сёння. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter