Сыграем в «игунауяаннагуак»?

На этой неделе вся планета праздновала Всемирный день языков.
На этой неделе вся планета праздновала Всемирный день языков. То, насколько ярки и индивидуальны различные наречия, продемонстрировал писатель Адам Жако де Буано, собрав в одной книге красочные слова и выражения разных стран и народов. Например, как полезно может быть словосочетание «бакку–шан»: в японском оно обозначает «девушка, симпатичная на вид сзади, но не спереди».

Немецкий, с его способностью производить составные слова, дал книге де Буано много забавных определений. Например, убийственно точно слово «драхенфуттер» (корм для дракона). В немецком оно обозначает подарки, которые делает виноватый муж, с тем чтобы вернуть расположение жены. Из мира эмоций также «ди беляйдигте лебервурст шпилен» (строить из себя обиженную ливерную колбасу). То есть надуваться.

Забавные слова из голландского отражают более расслабленный характер нации. Взять, например, «уйтваен» — прогулку по ветру исключительно в виде отдыха.

Долгими полярными ночами эскимосы играют в игру «игунауяаннагуак». Это труднопроизносимое сочетание букв обозначает замерзший скелет моржа. Играющие передают по кругу одного из участников, который старается оставаться максимально неподвижным — как замерзший морж. То ли дело голландское обозначение пускания камней по воде — «плимпплаплеттере» — произносится тоже с трудом, но звучит и правда, как игра.

А вот обозначение забавных должностей: «куаланапухи» — придворный отгоняльщик мух на Гавайях, «чигерчи» — продавец печенки и легких в турецком мясном магазине, «фюрассистент» — помощник смотрителя маяка в Дании.

И у тех, кто особенно ничего не делает, тоже часто есть определение. В латиноамериканских вариантах испанского есть слово «авиадор» — тот, кто появляется на работе только для того, чтобы получить зарплату.

Интересно, а какое белорусское слово могло бы быть включено в этот список? Неплохая задачка для интеллектуального досуга. Ваши предложения?
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter