Струны сонца залатыя…

Сугроб по-белорусски звучит как гура, а сторожка — вартоўня

Па-над белым пухам вішняў,

Быццам сіні аганёк,

Б’ецца, ўецца шпаркі, лёгкі

Сінякрылы матылёк.

Навакол усё паветра

У струнах сонца залатых, —

Ён дрыжачымі крыламі

Звоніць ледзьве чутна ў іх…

Безумоўна, вы адразу здагадаліся, што гэты верш належыць пяру Максіма Багдановіча. А зараз паспрабуем перакласці яго на рускую мову:

По-над белым пухом вишен,

Будто синий огонек,

Бьется, вьется быстрый, легкий

Синекрылый мотылек.

Золотясь, трепещут струны

Солнца, вставшего в зенит, —

То дрожащими крылами

Мотылек по ним звенит.

И волною льется песня —

Тихий, ясный гимн весне.

То не сердце ль напевает

Этот гимн крылатый мне?

Или это звонкий ветер

В тонких травах шелестит?

Или, может, то высокий

У реки тростник шумит?..

Ну а далей — звычайныя пераклады:

клюв — дзюба

верстак — варштат

сугроб — гура

охапка — бярэмя

сумасшедший — вар’ят

объявление — абвестка

на ощупь — вобмацкам

жизнеописание — жыццяпіс

точка — кропка

сторожка — вартоўня

крепостник — прыгоннік

каравай, коврига — бохан

живописно — маляўніча

плохо — дрэнна

пестро — страката

наверняка — напэўна

улыбка — усмешка

быстро — хутка

зорко — пільна

зодчий — дойлід

до свидания — да пабачэння.

Досыць на сёння. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка...