В театре имени Янки Купалы впервые показали спектакль, адаптированный для незрячих людей

Слышать, чтобы понимать

В театре не бывает мелочей, смысл имеет даже длина паузы. Особенно если спектакль нельзя увидеть — только услышать. На днях Купаловский театр и организация «МоцАрт», помогающая приобщить незрячих людей к кинематографу, живописи и литературе, впервые адаптировали один из последних театральных хитов — комедию «Школа налогоплательщиков» режиссера Николая Пинигина — для людей с инвалидностью по зрению. Во что одета Жюльетта, зачем из–за кулис вылетает теннисный мяч и чем примечательна сценография от художника Руслана Вашкевича? Благодаря аудиодескрипции — голосовому описанию того, что происходит на сцене, — слабовидящие и незрячие гости Купаловского смогли рассмотреть происходящее в деталях и подробностях. «Почему мы говорим, что смотрим спектакль? Потому что наш мозг функционирует точно так же, как у всех людей. Мы не слушаем телевизор. Мы его смотрим. Как и спектакль, кино... Просто мы воспринимаем информацию через другие органы чувств. В этом и заключается вся разница», — объясняет одна из гостей премьерного показа Наталья Папко.

Купаловский театр первым убрал барьер между людьми с инвалидностью по зрению и культурой
ФОТО АЛЕКСАНДРА СТАДУБА

Аудиодескрипция — технология, конечно, далеко не новая. В странах постсоветского пространства она больше известна под сложным названием «тифлокомментирование» и хорошо знакома любителям спортивных матчей — с их озвучивания когда–то и начался процесс адаптации радиорепортажей для незрячих. А как сегодня обстоят дела с аудиодескрипцией в Беларуси? Главный редактор радио для инвалидов по зрению и аудиожурнала для незрячих «Товарищ» Алесь Калоша переводом книг и фильмов в аудиоформат занимается много лет. О проблемах и потребностях незрячих и слабовидящих знает не понаслышке: сам инвалид по зрению. Его проект «МоцАрт» — это, по сути, единственная подобная в стране инициатива, которая помогает приобщить людей с нарушением зрения к культуре и искусству. Так, в прошлом году Калоша заключил договор с «Беларусьфильмом» на аудиодескрипцию 12 кинолент, среди которых культовые «Белые Росы», детский «Приключения Буратино», военная драма «В августе 44–го». Чуть позже появились аудиогиды по картинам Национального художественного музея и музея Марка Шагала в Витебске. И уже затем возникла идея «озвучить» спектакль. На все про все ушло больше двух месяцев.

— Нюансов много. Во–первых, читать текст обязательно должен профессиональный артист. В нашем случае это Владимир Лисовский — режиссер, а до недавнего времени и актер драмтеатра Белорусской Армии. Все дело в том, что спектакль, как бы хорошо он ни был отрепетирован, — это актерская импровизация. И диктор должен оперативно на нее реагировать. И во–вторых, мы искали спектакль действительно популярный, интересный, а не тот, который было бы легко описать.

Ольга Лукашевич уже опробовала беспроводные наушники: «Голос диктора очень приятный – такой хочется слушать»
Спектакли с аудиодескрипцией — это в том числе и способ социализации, инклюзии, вовлеченности людей с особенностями зрения в культурную жизнь города, радуется новой инициативе председатель Минской областной организации общественного объединения «Белорусское товарищество инвалидов по зрению» Светлана Сенько:

— У нас есть большая библиотека радиоспектаклей, но это совсем не то. Хочется ведь посещать театры наравне с обычными посетителями. Здесь важен сам процесс: приехать, занять места в партере, посидеть и посмотреть спектакль вместе со всеми... Мы впервые пришли в театр как обычные зрители — и это такой кайф!

Ольга Лукашевич потеряла зрение в 19 лет — результат осложнений от пневмонии. Впечатлениями делится охотно:

— Понравилось, что комментарии диктора абсолютно ненавязчивые. Все пояснения даются во время пауз, что не отвлекает от происходящего на сцене. И голос очень приятный — такой хочется слушать.

— Аудиодескрипция — это действительно очень хорошая помощь. Может, в конкретно этом спектакле и не особо важно, кто как повернулся, но комментарий все–таки здорово дополняет атмосферу спектакля. Очень благодарна тем, кто сделал это для нас, — подключается к разговору Наталья Папко.

Актер Владимир Лисовский — тот самый «голос» «Школы налогоплательщиков», благодаря которому гости Купаловского могут рассмотреть происходящее на сцене в деталях и подробностях

Аудиодескрипция — инициатива затратная. Озвучить часть фильмов из золотой коллекции «Беларусьфильма» «МоцАрту» помогли неравнодушные люди. На все средств не хватило — «Дикую охоту короля Стаха» Калоша делал за свои деньги. На альтруизме держится и проект адаптации спектаклей для незрячих людей. И сам Калоша, и диктор Лисовский все два месяца работали бесплатно.

— Без поддержки мы долго, увы, не просуществуем, — обрисовывает нынешнюю ситуацию Алесь Калоша. — Конечно, в идеале хочется делать аудиодескрипцию не только для театров, но и для музеев, спортивных мероприятий, чтобы дать слабовидящим людям почувствовать себя полноценными членами общества. Важно, чтобы они имели возможность прийти в театр, где не будут ощущать себя скованно. Первый опыт показал, что все получилось. Будет ли второй? Сделаем для этого все возможное.
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter