Словарный запас

Открытый урок иностранных языков
Открытый урок иностранных языков

О том, какой сегодня спрос на иностранные языки, корреспондент «СБ» беседует с ректором Минского государственного лингвистического университета Натальей Барановой.

— Государству, безусловно, требуются специалисты, владеющие английским языком, который в последние 30 лет прочно занимает позиции как язык мирового международного общения, – говорит Наталья Баранова. – Английский — единственный язык, с котором вы не заблудитесь ни в одной стране мира. Быть современным специалистом, способным работать с новой оперативной информацией, без владения им невозможно.

Но востребованность любого языка может резко меняться. Да, сейчас английский язык — мировой. Но это не означает, что таковым он останется навсегда. Посмотрите на позиции испанского языка в нашей стране. Они были очень прочны в советские годы, когда развивалось сотрудничество с Кубой. В инязе открыли факультет испанского языка, ввели изучение в школах. Факультет существует и сейчас, хотя в определенный период почувствовал снижение спроса. Но специалисты тогда утверждали: возникшая проблема — временная, необходимо сохранить наработанное. Мы сохранили. Теперь крепнут связи со странами Латинской Америки. Подвижки в экономической сфере тут же отразились на языковой — испанский вновь востребован. Заявки на специалистов испанского языка уже идут от самых разных организаций.

— Сегодня языковая образовательная политика в стране диктуется тремя факторами: потребностями государства, общества и самого человека. Всегда ли эти интересы совпадают?

— Иногда могут не совпадать. Приведу пример. В последнее время к нам пошли заявки на подготовку специалистов по польскому языку. Не знаю, как в Гродненском университете, где преподают польский, но у нас он оказался не очень востребованным студентами. Хотя ребята, избравшие польский язык, выстроили по окончании вуза успешную профессиональную карьеру.

Или взять литовский язык. Не так уж много требуется таких специалистов, но хотелось бы, чтобы они были профессионалами, способными анализировать и литовскую прессу, и различные политические, экономические материалы на литовском языке. Но и это не вызвало энтузиазма. Зато среди студентов популярны итальянский и шведский языки. А ведь на них говорят только в самих этих странах.

Вообще, у нас в университете преподают 16 языков. В этом году чуть–чуть — на 40 человек — подсократим набор на педагогические отделения, потому что здесь острой потребности в увеличении численности кадров нет. Конкурсы на педагогических факультетах у нас стабильные, качество обучения высокое, так что есть возможность подготовить для системы образования страны компетентных учителей, способных работать так, чтобы их ученики заговорили на иностранных языках.

— Можно ли сказать, что Беларусь идет в русле мировых тенденций, связанных с изучением иностранных языков?

— Конечно. Среди прочего, у нас, как и в других европейских странах, изучение иностранного языка методом перевода сменяется коммуникативным подходом, то есть прежде всего постигается разговорный язык.

Сегодня европейская образовательная политика диктует: каждый человек в дополнение к родному должен владеть еще хотя бы одним международным и одним региональным языками. Мы в качестве региональных могли бы рассматривать польский и литовский языки.

— В последнее время во всем мире, в Беларуси в том числе, громко заявляет о себе китайский язык.

— Да, загляните в Интернет, в американскую статистику: какой язык сегодня шире всего изучается в США как иностранный? Вы увидите: русский в последние годы отодвинулся на несколько ступенек вниз, а китайский — сильно поднялся. Лидирует там испанский, что понятно. Но китайский и арабский приближаются к нему. Нельзя исключить, что к середине столетия китайский язык по числу иностранцев, пользующихся им в целях международного общения и решения своих профессиональных задач, приблизится к английскому. Поэтому, чтобы не оказаться на обочине, необходимо начинать создание серьезной школы изучения китайского языка, подготовку специалистов. Ведь это очень длительный процесс. Сужу на основании опыта последних 10 — 15 лет, когда в университете получили развитие несколько новых языковых школ — арабская, турецкая, польская...

— Иногда слышишь мнение: одного языкового образования в современных условиях недостаточно, мало быть просто переводчиком. Вы согласны?

— Нет. Языковое образование необходимо не только переводчикам, но и другим категориям специалистов, прежде всего преподавателям. И пока существует потребность общества в изучении иностранных языков, будет сохраняться потребность и в подготовке необходимых кадров.

Что касается переводчиков, родилось ложное представление, социальный миф: будто быть переводчиком просто. Каждому, кто изучал иностранный язык на углубленном уровне в школе, стало казаться, что он умеет переводить. Но переводчик — специалист эксклюзивный. Высококлас- сными переводчиками даже не все студенты переводческого становятся. Переводчик — это тот профессионал, который обязан перевести не только букву, но и дух буквы, человек, обеспечивающий адекватность трансляции мысли, если хотите.

А вообще, нынешний век — век рождения новых специальностей, профессий и век 2 — 3 высших образований. На лингвистическое прекрасно накладывается любое другое.

— Как вы думаете, в нашем обществе произошел коренной перелом в отношении к изучению иностранных языков?

— Есть перелом на уровне признания необходимости. На уровне признания того, как это сделать, организовать, настоящего перелома нет и не будет, пока люди считают, что иностранные языки учат путем зубрежки. Но жизнь заставит, потребует перемен — и все, что нужно, появится.

Фото Александра РУЖЕЧКА, "СБ".
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter