Сезон словарных запасов

Чем бычук отличается от бычинца?
Чем бычук отличается от бычинца?

Иодчиковец — не инопланетянин, омельняк — не фамилия, наливковка — не перебродившая вишневая настойка, а зыбайловка — не игрушка. Это — жители деревень Иодчики, Омельная, Наливки и Зыбайлы Ивацевичского района. В Минске — минчане, в Бресте — брестчане, а чем деревенские горожан хуже? Многие «обзываются» сами (в деревне Горск представляются горчаками, в Подкраичах — подкрайками), и никто особо не утруждает себя какими–то филологическими исследованиями. При необходимости в официальных бумагах пишут просто: жители такой–то деревни. Старшеклассницы Ивацевичского лицея Елена Хомицевич и Ксения Шульган решили эту оплошность исправить. И за два года составили «Словарь топонимических производных населенных пунктов» своего района, названия которых, как песня веков, — Погорье, Речки, Сторожовщина, Ходоки, Яблонка, Ятвезь...

— В лицее учатся дети со всего района, и однажды учительница русского языка Татьяна Метечко предложила написать, как мы себя называем. О, сколько было потом смеха! Я, правда, правильно написала — телеханка, потому что из поселка Телеханы родом. Тогда Татьяне Николаевне пришла мысль все упорядочить. Она предложила нам с Ксюшей заняться исследованием под ее руководством, — вспоминает Лена.

Сначала задумались, как правильно называть жителя райцентра. Ивацевичец, ивацевичанин или ивацевлянин? Пришли к выводу, что годятся... все три варианта. Затем вместе штудировали уникальную литературу по проблеме топонимических производных. Помогли старые учебные пособия, вузовские учебники, Интернет, русские словари и... телефонный справочник района, из которого аккуратно выписали правильные названия деревень. Изучив теорию, решили систематизировать названия населенных пунктов на основании слогов, на которые заканчиваются топонимы, применили правила. И оказалось, что здесь–то не без исключений — даже серьезные исследователи иногда делают отступления от канонов, учитывая благозвучие топонимических производных.

А еще непросто было... угодить землякам. Например, в самом маленьком городке страны — Коссово Ивацевичского района — принято называться коссовчанами, но правильно–то — коссовцы! Жители Бобровичей представляются бобруками, а надо бы бобровцами да бобровками. И жители деревни Бычи не желают быть бычинцами (еще один правильный вариант — бычане). Они, видите ли, бычуки — и все тут!

— Научной экспертизы нашей работы не было — дорого это, потому, вероятно, есть ошибки, — не исключает Татьяна Николаевна. И думает перевести словарь на белорусский язык. Как–никак, есть отличия в правилах написания, в фонетике. К тому же исконные названия полесских деревень порой по–другому звучат, чем русскоязычные кальки. Любой словарь предполагает акцентологический аспект, поэтому нужно продолжить это исследование хотя бы для определения возможных вариантов постановки ударения.

Учитель считает, что работа может иметь практическое применение в школах района при изучении тем «Словообразование», «Грамматические нормы» и «Стилистика». А еще словарь, который можно увидеть пока только на официальном интернет–сайте Ивацевичей, может пригодиться в повседневной жизни.

Если только согласятся бобруки, бычуки да коссовчане отзываться на обращения по правилам литературного русского языка...
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter