Лула Куни — одна из ведущих писательниц и публицистов Чечни. Она редактирует журнал «Нана» для женщин

Рукописи всё же горят

Лула Куни — одна из ведущих писательниц и публицистов Чечни. Она редактирует журнал «Нана» для женщин. В Беларуси Лулу знают как переводчицу, которая переводит на чеченский язык белорусскую классическую и современную поэзию
Лула Куни — одна из ведущих писательниц и публицистов Чечни. Она редактирует журнал «Нана» для женщин. В Беларуси Лулу знают как переводчицу, которая переводит на чеченский язык белорусскую классическую и современную поэзию

Лула Куни
Лула рассказала «СВ» о том, знают ли в Чечне белорусскую литературу и что нужно делать для того, чтобы литература могла и дальше выполнять миссию культурного моста между народами.

– Янка Купала, Якуб Колас, Василь Быков, Иван Шамякин, Алесь Адамович... Сегодня не так просто ответить на вопрос, знакомы ли чеченскому читателю эти имена. Мое поколение, точно знаю, читало и любило этих белорусских писателей, – размышляет поэтесса и переводчица. – Сужу по своему школярскому и студенческому опыту. Мы в свое время знакомились с литературой всех братских республик. Нынешние юные читатели и почитатели словесности, могу предположить, с творчеством белорусских классиков знакомы лишь в незначительной степени.

В современной российской школе многое поменялось.

В том числе и отношение к литературе братских народов: из разряда основных часов она благополучно перешла в разряд факультатива... В условиях вынужденного «разведения мостов» между народами бывшего Союза многие имена литераторов, чьи произведения могут считаться квинтэссенцией национальной ментальности, стали для молодых чеченских читателей просто именами...

К сожалению, произведения чеченских писателей на русский язык также переводятся не так активно, как хотелось и как нужно бы. Чеченские писатели сами сегодня в поиске переводчиков на русский язык. Спрос на качественный перевод  превышает возможности местного цеха переводчиков – их силами не решить проблемы массового перевода произведений чеченских литераторов.

В прежние годы Чеченская Республика посылала в московский литинститут им.

М. Горького молодых людей для обучения на факультете перевода. К сожалению, мало кто из них стал впоследствии профессиональным переводчиком. И причина отнюдь не в отсутствии у них желания работать в данном направлении – скорее, в том, что их работа в какой-то момент стала равносильна подвижничеству (если говорить об уровне оплаты и соблюдении их прав как переводчиков).

Между тем именно художественный перевод может сблизить народы, повлиять на добрые отношения между носителями разных религиозных убеждений. Литература имеет удивительную способность раскрывать людские сердца. «Включать» одновременно и мозг, и душу.

К примеру, классики литературы нохчи – это целый ряд имен. Но я назвала бы несколько: Магомед-Салех Гадаев, Саид Бадуев, Халид Ошаев, Магомет Мамакаев, Абдул-Хамид Хамидов, Абузар Айдамиров... Творчество каждого из них «высвечивает» определенную грань этнодуши народа нохчи. Думаю, со мной согласятся те, кто ставил перед собой цель понять нашу суть. Именно по произведениям этих чеченских классиков будущие «кювье» от литературоведения и другие смогут воссоздать без искажений наш этнический портрет.
 
Писатели должны быть равновелики не читателю (он часто, к сожалению, мельчает, становясь частью толпы), а –  Времени:  данному Богом нам для поступков, осмысления значимости самой жизни, времени в нас и нас в нем. Именно тогда мы будем интересны читателю и обществу в целом.

Возможности настоящей литературы действительно велики. Иначе наша нация, выстоявшая в десятилетии кровавой бойни, не переживала бы всплеск креативной энергии. Людям надо выговориться, самовыразиться.

То есть литературу – как некую отдушину, как мощный способ духовного перерождения, своеобразного катарсиса – никто не отменял. Ведь религия, литература, искусство – это всё чрезвычайно важные вещи для нации, оказавшейся перед проблемой духовного возрождения, ищущей пути выхода из бесконечного тоннеля страданий и лжи.

Что интересно, чеченские писатели быстрее освоили интернет-пространство, нежели их коллеги по кавказскому региону. Наверное, потому, что убедились – рукописи всё же горят... Сама потеряла несколько мешков рукописей в войну. Помню свои слезы, когда в развороченном минами своем дворе увидела небольшой костерок. Его развели те, кто пережидал бомбежку в нашем полуразрушенном доме, пока мы сами искали убежище в подвалах разрушенного центра города. А в костерке – превращенные в пепел мои рукописи...

Впрочем, не особо жалею о пропавшем. И не думаю, что печатная книга может устареть. Человечество с трудом и долго расстается с тем, что проверено временем.

Сергей ШИЧКО
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter